《讓我們假裝一切從未發(fā)生過(guò)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《讓我們假裝一切從未發(fā)生過(guò)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中外交流日益頻繁,國(guó)人對(duì)國(guó)外生活的好奇心和認(rèn)知欲日趨強(qiáng)烈。傳記因其貼近生活、真實(shí)可信的特點(diǎn),恰好滿足了這一跨文化交際的需求?v觀我國(guó)傳記作品的翻譯現(xiàn)狀,國(guó)外歷史名人、政府首腦和商界大鱷的傳記受到較多關(guān)注,而普通人物的傳記常被忽視。本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,筆者選取一名美國(guó)普通人物詹妮·勞森的自傳《讓我們假裝一切從未發(fā)生過(guò)》作為翻譯項(xiàng)目的原文。作者用幽默風(fēng)趣的文筆記敘了平凡生活中的喜怒哀樂。在翻譯過(guò)程中,筆者依據(jù)英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論,主要探討了三個(gè)難點(diǎn)的具體處理方法:一是文化負(fù)載詞;二是長(zhǎng)短句;三是修辭手段。希望本文能夠給傳記翻譯中遇到的常見問題提出可供參考的解決方法。筆者通過(guò)本次翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)在英文傳記的英譯漢過(guò)程中,譯者應(yīng)該以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔,從而在最大程度上保留原作的文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格。具體而言,對(duì)于文化負(fù)載詞,譯者應(yīng)在多方查證弄清詞義的基礎(chǔ)上盡可能直接對(duì)譯,必要時(shí)轉(zhuǎn)換詞性或加注解釋;處理長(zhǎng)短句應(yīng)保留原句結(jié)構(gòu),以口語(yǔ)體譯口語(yǔ)體,必要時(shí)微調(diào)句序或增刪成分;修辭手段可通過(guò)使用相同修辭、替換形象、替換+釋義等具體方法再現(xiàn)原作神韻。
【關(guān)鍵詞】:《讓我們假裝二切從未發(fā)生過(guò)》 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 項(xiàng)目介紹7-10
- 1.1 項(xiàng)目來(lái)源7
- 1.2 項(xiàng)目意義7-8
- 1.3 項(xiàng)目分析8-9
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 任務(wù)描述10-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.2 翻譯過(guò)程11
- 2.3 譯后處理11-12
- 第三章 案例分析12-21
- 3.1 翻譯難點(diǎn)與問題12
- 3.2 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論簡(jiǎn)述12-14
- 3.3 理論應(yīng)用14-21
- 3.3.1 文化負(fù)載詞14-16
- 3.3.2 長(zhǎng)短句16-18
- 3.3.3 修辭手段18-21
- 第四章 實(shí)踐結(jié)論21-23
- 4.1 翻譯啟示21
- 4.2 翻譯教訓(xùn)21-22
- 4.3 待解決的問題22-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄1 原文24-53
- 附錄2 譯文53-68
- 附錄3 術(shù)語(yǔ)表68-69
- 致謝69
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國(guó)家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年
2 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李文怡;Know Your Dog翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 王琴;《木屋之謎》(第2,3&5章)翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
3 蘆倩;法國(guó)教師訪問團(tuán)導(dǎo)游口譯實(shí)踐項(xiàng)目報(bào)告[D];南京師范大學(xué);2013年
4 李光怡;《蜜月未滿》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2015年
5 吳海峰;《狐狗福格》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2016年
6 張瑜;《那里發(fā)現(xiàn)了什么:詩(shī)歌與政治的筆記》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2016年
7 張小偉;《可能的藝術(shù)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2016年
8 宋淑W
本文編號(hào):353423
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/353423.html