翻譯傳播學(xué)視閾下的電影字幕翻譯研究及啟示——以電影《綠皮書》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-28 19:21
在全球化的今天,電影作為一種文化載體,已超出了娛樂(lè)的范疇,成為不同文化之間溝通的重要媒介,因此,電影字幕翻譯策略顯得格外重要。從翻譯傳播學(xué)視角看,《綠皮書》的部分字幕翻譯未能清楚地傳達(dá)出原片所要傳達(dá)的思想。本文將從翻譯傳播學(xué)的角度,對(duì)《綠皮書》在字幕翻譯策略上存在的失誤進(jìn)行梳理,從傳播主體、傳播受眾和傳播效果等方面,為字幕的英譯漢提出可行性策略。
【文章來(lái)源】:四川戲劇. 2020,(05)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯傳播學(xué)的內(nèi)涵及其對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)性
二、《綠皮書》的字幕翻譯失誤及翻譯策略
(一)對(duì)等翻譯
(二)直譯
(三)意譯
(四)歸納翻譯
三、對(duì)電影字幕英譯漢的啟示
(一)發(fā)揮傳播主體的能動(dòng)性
(二)確保文化傳播的準(zhǔn)確性
(三)符合傳播受眾的審美情趣
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J]. 謝柯,廖雪汝. 上海翻譯. 2016(01)
[2]翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]. 呂俊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(02)
本文編號(hào):3525002
【文章來(lái)源】:四川戲劇. 2020,(05)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯傳播學(xué)的內(nèi)涵及其對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)性
二、《綠皮書》的字幕翻譯失誤及翻譯策略
(一)對(duì)等翻譯
(二)直譯
(三)意譯
(四)歸納翻譯
三、對(duì)電影字幕英譯漢的啟示
(一)發(fā)揮傳播主體的能動(dòng)性
(二)確保文化傳播的準(zhǔn)確性
(三)符合傳播受眾的審美情趣
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J]. 謝柯,廖雪汝. 上海翻譯. 2016(01)
[2]翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]. 呂俊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(02)
本文編號(hào):3525002
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3525002.html
最近更新
教材專著