天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視角下天文典籍翻譯實踐報告 ——以《中國天文學史》為例

發(fā)布時間:2021-11-21 08:35
  本翻譯實踐報告針對《中國天文學史》中的經典章節(jié)進行英譯,以例子分析的方法探究天文典籍翻譯的最佳策略。中國是世界上天文學出現最早,發(fā)展最快,成果最多的先進國家之一,幾千年來積累了大量的觀測資料,大力促進了世界天文學的發(fā)展。但部分西方學者提出中國天文學的發(fā)展是延續(xù)了西方的天文學的發(fā)展成果,并且對中國古代的諸多天文成就予以否定。我國現存的天文典籍很多都沒有英譯本,這也是導致部分西方學者一葉障目的原因;谶@種不對稱的文化交流,天文典籍英譯就顯得非常必要,并且對我國傳統(tǒng)文化走向世界具有一定的推動作用。本翻譯實踐報告在中國文化對外傳播的時代背景下,借鑒了近年來典籍英譯的思路與方法,基于翻譯“目的論”理論,采用案例分析和譯本分析的方法對《中國天文學史》部分章節(jié)的內容進行了翻譯和總結。本翻譯實踐報告的指導理論是翻譯目的論,目的原則奠定了天文典籍翻譯的整體基調,忠實原則優(yōu)化了文化特色詞匯的翻譯,而連貫原則指導了天文典籍翻譯的語序排列。本文從字、句、篇三個層次對原文本進行分析的過程中發(fā)現,天文典籍文本的特點是專業(yè)術語較為集中,同時存在大量由古漢語轉化而來的語內翻譯現象。鑒于原文本的特點,在目的論的指導下... 

【文章來源】:大連理工大學遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數】:65 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Introduction to History of Chinese Astronomy and Chen Zungui
    1.3 Purpose and Significance
    1.4 Report Structure
2 Translation Practice Assignment
    2.1 Translation Process
    2.2 History of Chinese Astronomy Text Analysis
3 Literature Review and Theoretical Framework
    3.1 Research on Technical and Chinese Classic Texts Translation
        3.1.1 Research on Technical Texts Translation
        3.1.2 Research on Chinese Classic Texts Translation
    3.2 Theoretical Framework
        3.2.1 Skopostheorie
        3.2.2 The Enlightenment of Skopostheorie in History of Chinese Astronomy
    3.3 Methodology
        3.3.1 Text Analysis
        3.3.2 Comparative Analysis
4 Case Analysis
    4.1 Application of Skopostheorie in Lexical Level
        4.1.1 Terminology
        4.1.2 Ambiguous Words
    4.2 Application of Skopostheorie in Syntax Level
        4.2.1 Connectives
        4.2.2 Non-Subject Sentence
    4.3 Application of Skopostheorie in Textual Level
        4.3.1 Redundancy
        4.3.2 Logical Cohesion
5 Conclusion
    5.1 Major Findings of the Practice
    5.2 Summary and Outlook of the Practice
References
附錄A 原文和譯文
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從典籍英譯看中國文化的對外傳譯——王宏教授訪談錄[J]. 付瑛瑛,王宏.  燕山大學學報(哲學社會科學版). 2018(04)
[2]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之.  上海翻譯. 2018(01)
[3]中國科技典籍翻譯研究:現狀與展望[J]. 劉性峰,王宏.  西安外國語大學學報. 2017(04)
[4]古代科技典籍英譯本現狀及成因的傳播學闡釋[J]. 林宗豪,王宏.  中國科技翻譯. 2017(03)
[5]20世紀以來中國典籍出版走出去的回顧與思考[J]. 李偉榮.  中國出版. 2016(23)
[6]中國古典科技翻譯研究框架構建[J]. 劉性峰,王宏.  上海翻譯. 2016(04)
[7]當代語境下的中國典籍英譯研究[J]. 王宏,劉性峰.  中國文化研究. 2015(02)
[8]關于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J]. 王宏印.  中國文化研究. 2015(02)
[9]古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇[J]. 梅陽春.  上海翻譯. 2014(03)
[10]中國典籍英譯的幾點認識[J]. 汪榕培.  燕山大學學報(哲學社會科學版). 2013(03)



本文編號:3509155

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3509155.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶98d1f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com