目的論視角下天文典籍翻譯實(shí)踐報(bào)告 ——以《中國天文學(xué)史》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-21 08:35
本翻譯實(shí)踐報(bào)告針對《中國天文學(xué)史》中的經(jīng)典章節(jié)進(jìn)行英譯,以例子分析的方法探究天文典籍翻譯的最佳策略。中國是世界上天文學(xué)出現(xiàn)最早,發(fā)展最快,成果最多的先進(jìn)國家之一,幾千年來積累了大量的觀測資料,大力促進(jìn)了世界天文學(xué)的發(fā)展。但部分西方學(xué)者提出中國天文學(xué)的發(fā)展是延續(xù)了西方的天文學(xué)的發(fā)展成果,并且對中國古代的諸多天文成就予以否定。我國現(xiàn)存的天文典籍很多都沒有英譯本,這也是導(dǎo)致部分西方學(xué)者一葉障目的原因;谶@種不對稱的文化交流,天文典籍英譯就顯得非常必要,并且對我國傳統(tǒng)文化走向世界具有一定的推動作用。本翻譯實(shí)踐報(bào)告在中國文化對外傳播的時(shí)代背景下,借鑒了近年來典籍英譯的思路與方法,基于翻譯“目的論”理論,采用案例分析和譯本分析的方法對《中國天文學(xué)史》部分章節(jié)的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯和總結(jié)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)理論是翻譯目的論,目的原則奠定了天文典籍翻譯的整體基調(diào),忠實(shí)原則優(yōu)化了文化特色詞匯的翻譯,而連貫原則指導(dǎo)了天文典籍翻譯的語序排列。本文從字、句、篇三個(gè)層次對原文本進(jìn)行分析的過程中發(fā)現(xiàn),天文典籍文本的特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語較為集中,同時(shí)存在大量由古漢語轉(zhuǎn)化而來的語內(nèi)翻譯現(xiàn)象。鑒于原文本的特點(diǎn),在目的論的指導(dǎo)下...
【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Introduction to History of Chinese Astronomy and Chen Zungui
1.3 Purpose and Significance
1.4 Report Structure
2 Translation Practice Assignment
2.1 Translation Process
2.2 History of Chinese Astronomy Text Analysis
3 Literature Review and Theoretical Framework
3.1 Research on Technical and Chinese Classic Texts Translation
3.1.1 Research on Technical Texts Translation
3.1.2 Research on Chinese Classic Texts Translation
3.2 Theoretical Framework
3.2.1 Skopostheorie
3.2.2 The Enlightenment of Skopostheorie in History of Chinese Astronomy
3.3 Methodology
3.3.1 Text Analysis
3.3.2 Comparative Analysis
4 Case Analysis
4.1 Application of Skopostheorie in Lexical Level
4.1.1 Terminology
4.1.2 Ambiguous Words
4.2 Application of Skopostheorie in Syntax Level
4.2.1 Connectives
4.2.2 Non-Subject Sentence
4.3 Application of Skopostheorie in Textual Level
4.3.1 Redundancy
4.3.2 Logical Cohesion
5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Practice
5.2 Summary and Outlook of the Practice
References
附錄A 原文和譯文
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從典籍英譯看中國文化的對外傳譯——王宏教授訪談錄[J]. 付瑛瑛,王宏. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(04)
[2]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[3]中國科技典籍翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J]. 劉性峰,王宏. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[4]古代科技典籍英譯本現(xiàn)狀及成因的傳播學(xué)闡釋[J]. 林宗豪,王宏. 中國科技翻譯. 2017(03)
[5]20世紀(jì)以來中國典籍出版走出去的回顧與思考[J]. 李偉榮. 中國出版. 2016(23)
[6]中國古典科技翻譯研究框架構(gòu)建[J]. 劉性峰,王宏. 上海翻譯. 2016(04)
[7]當(dāng)代語境下的中國典籍英譯研究[J]. 王宏,劉性峰. 中國文化研究. 2015(02)
[8]關(guān)于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J]. 王宏印. 中國文化研究. 2015(02)
[9]古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇[J]. 梅陽春. 上海翻譯. 2014(03)
[10]中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識[J]. 汪榕培. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(03)
本文編號:3509155
【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Introduction to History of Chinese Astronomy and Chen Zungui
1.3 Purpose and Significance
1.4 Report Structure
2 Translation Practice Assignment
2.1 Translation Process
2.2 History of Chinese Astronomy Text Analysis
3 Literature Review and Theoretical Framework
3.1 Research on Technical and Chinese Classic Texts Translation
3.1.1 Research on Technical Texts Translation
3.1.2 Research on Chinese Classic Texts Translation
3.2 Theoretical Framework
3.2.1 Skopostheorie
3.2.2 The Enlightenment of Skopostheorie in History of Chinese Astronomy
3.3 Methodology
3.3.1 Text Analysis
3.3.2 Comparative Analysis
4 Case Analysis
4.1 Application of Skopostheorie in Lexical Level
4.1.1 Terminology
4.1.2 Ambiguous Words
4.2 Application of Skopostheorie in Syntax Level
4.2.1 Connectives
4.2.2 Non-Subject Sentence
4.3 Application of Skopostheorie in Textual Level
4.3.1 Redundancy
4.3.2 Logical Cohesion
5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Practice
5.2 Summary and Outlook of the Practice
References
附錄A 原文和譯文
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從典籍英譯看中國文化的對外傳譯——王宏教授訪談錄[J]. 付瑛瑛,王宏. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(04)
[2]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[3]中國科技典籍翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J]. 劉性峰,王宏. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[4]古代科技典籍英譯本現(xiàn)狀及成因的傳播學(xué)闡釋[J]. 林宗豪,王宏. 中國科技翻譯. 2017(03)
[5]20世紀(jì)以來中國典籍出版走出去的回顧與思考[J]. 李偉榮. 中國出版. 2016(23)
[6]中國古典科技翻譯研究框架構(gòu)建[J]. 劉性峰,王宏. 上海翻譯. 2016(04)
[7]當(dāng)代語境下的中國典籍英譯研究[J]. 王宏,劉性峰. 中國文化研究. 2015(02)
[8]關(guān)于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J]. 王宏印. 中國文化研究. 2015(02)
[9]古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇[J]. 梅陽春. 上海翻譯. 2014(03)
[10]中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識[J]. 汪榕培. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(03)
本文編號:3509155
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3509155.html
最近更新
教材專著