《德萊塞》第一部分英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-20 22:47
美國作家威·安·斯旺伯格(W.A.Swanberg)撰寫的人物傳記《德萊塞》(DREISER)記錄了美國現(xiàn)代小說作家西奧多·德萊塞(Theodore Dreiser)生平。全書共六部分,譯者承擔(dān)了該書第一部分的翻譯任務(wù)。第一部分主要講述西奧多·德萊塞的童年時(shí)光。西奧多·德萊塞被譽(yù)為“美國現(xiàn)代小說的先驅(qū)”,他的作品貼近生活,凸顯現(xiàn)實(shí)主義。翻譯這本傳記能讓中文讀者更好地解讀德萊塞的作品以及作品中的現(xiàn)實(shí)主義。英國翻譯理論學(xué)家喬治·斯坦納提出了翻譯四步驟,分別是“信賴”、“入侵”、“吸收”、“補(bǔ)償”。譯者主體性能在四步驟中體現(xiàn)。本次翻譯活動(dòng)中,譯者可從雙語言操作能力,跨文化意識(shí),藝術(shù)再造,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)四個(gè)方面發(fā)揮譯者主體性,從而提高譯文的可讀性。在《德萊塞》翻譯報(bào)告中,譯者將嘗試闡述譯者主體性在翻譯四步驟中的體現(xiàn),通過實(shí)例闡述譯者如何在翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性來處理原文本中的敘述視角的翻譯,文化負(fù)載詞的翻譯。并試總結(jié),在理論指導(dǎo)下,在文學(xué)翻譯中選取合適的翻譯策略可以提高文學(xué)翻譯作品的可讀性。該翻譯報(bào)告包含五個(gè)部分。第一個(gè)部分是對此次翻譯內(nèi)容的介紹,包含翻譯的背景和意義,還有翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二部分...
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the translation
1.1 Background of the translation
1.2 Significance of the translation
2. Translation process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Theme and style of the source text
2.1.2 Preparation for the translation
2.2 In-translation
2.2.1 Major difficulties encountered
2.2.2 Process of overcoming the difficulties
2.3 Post-translation
2.3.1 Proofreading and revision
2.3.2 Quality control measures
2.3.3 Corrigendum
3.Theoretical framework for the case studies
3.1 Introduction to fourfold translation motion theory
3.2 Introduction to translator’s subjectivity
3.3 Translator’s subjectivity and fourfold translation motion theory
4. Case study
4.1 The translation of narrative perspective
4.1.1 The translation of zero narrative perspective
4.1.2 The translation of first-person external perspective
4.1.3 The translation of third-person external perspective
4.2 The translation of the words with the bearing of culture
4.2.1 The translation of the words with the bearing of ecological culture
4.2.2 The translation of the words with the bering of material culture
4.2.3 The translation of the words with the bearing of social culture
4.2.4 The translation of the words with the bearing of religious culture
5. Conclusion of the report
5.1 Experiences from the translation
5.2 Limitations of the translation
5.3 Suggestions for further improvements
References
Appendixes
Appendix Ⅰ: The source text
Appendix Ⅱ: The translated text
Appendix Ⅲ: Publications and honors
Appendix Ⅳ: Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]《最后的巨匠:西奧多·德萊塞的一生》(第二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 徐夢.安徽大學(xué) 2017
[2]《最后的巨匠:西奧多·德萊塞的一生》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 彭根根.安徽大學(xué) 2017
[3]《最后的巨匠:西奧多·德萊塞的一生》(第一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 江娜.安徽大學(xué) 2017
本文編號:3508231
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the translation
1.1 Background of the translation
1.2 Significance of the translation
2. Translation process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Theme and style of the source text
2.1.2 Preparation for the translation
2.2 In-translation
2.2.1 Major difficulties encountered
2.2.2 Process of overcoming the difficulties
2.3 Post-translation
2.3.1 Proofreading and revision
2.3.2 Quality control measures
2.3.3 Corrigendum
3.Theoretical framework for the case studies
3.1 Introduction to fourfold translation motion theory
3.2 Introduction to translator’s subjectivity
3.3 Translator’s subjectivity and fourfold translation motion theory
4. Case study
4.1 The translation of narrative perspective
4.1.1 The translation of zero narrative perspective
4.1.2 The translation of first-person external perspective
4.1.3 The translation of third-person external perspective
4.2 The translation of the words with the bearing of culture
4.2.1 The translation of the words with the bearing of ecological culture
4.2.2 The translation of the words with the bering of material culture
4.2.3 The translation of the words with the bearing of social culture
4.2.4 The translation of the words with the bearing of religious culture
5. Conclusion of the report
5.1 Experiences from the translation
5.2 Limitations of the translation
5.3 Suggestions for further improvements
References
Appendixes
Appendix Ⅰ: The source text
Appendix Ⅱ: The translated text
Appendix Ⅲ: Publications and honors
Appendix Ⅳ: Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]《最后的巨匠:西奧多·德萊塞的一生》(第二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 徐夢.安徽大學(xué) 2017
[2]《最后的巨匠:西奧多·德萊塞的一生》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 彭根根.安徽大學(xué) 2017
[3]《最后的巨匠:西奧多·德萊塞的一生》(第一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 江娜.安徽大學(xué) 2017
本文編號:3508231
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3508231.html
最近更新
教材專著