《發(fā)現(xiàn)者旅行指南-湖北》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-20 01:44
湖北省位于長江中游平原,擁有豐富的自然和人文旅游資源。然而,由于相關(guān)旅游文本的翻譯存在數(shù)量和質(zhì)量的不足,其旅游資源的對外推廣也受到一定的限制。為了進(jìn)一步提高湖北省在國際旅游上的知名度,有必要對該地旅游資源的對外譯介問題進(jìn)行研究!栋l(fā)現(xiàn)者旅行指南——湖北》一書詳細(xì)介紹了湖北省九個(gè)重點(diǎn)旅游城市及地區(qū)的旅游信息,為有意前來觀光的游客提供了一份詳盡實(shí)用的指南。將這一文本英譯,使其走向國際,能夠吸引更多外國游客前來湖北旅游,從而擴(kuò)大湖北省的國際影響力。本文以《發(fā)現(xiàn)者旅行指南——湖北》的英譯為研究對象,以萊斯的文本類型理論為指導(dǎo),探討了在文本的功能與類型影響下旅游文本的英譯方法。根據(jù)萊斯的文本類型理論,文本可以分為信息型文本、表情型文本、呼喚型文本和視聽型文本四種類型。不同類型的文本應(yīng)該采取不同的翻譯方法。本文所用的翻譯材料屬于實(shí)用旅游文本,該文本以提供客觀旅游信息為主,最終為了實(shí)現(xiàn)吸引讀者前來旅游的目的,因此屬于信息功能為主、呼喚功能為輔的復(fù)合型文本。筆者為了從景點(diǎn)名稱的隱含信息,文化負(fù)載詞的特定信息以及散文句式的內(nèi)在信息邏輯三個(gè)方面再現(xiàn)譯文的信息功能,分別采取了意譯、增譯和重組的翻譯方法。此外...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Purpose and Significance
Chapter Two Theoretical Guidance
2.1 Reiss’Translation Theories on Text Types
2.2 Tourism translation Under Reiss’Translation Theories on Text Types
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-Translation Preparations
3.1.1 Analysis of the Source Text
3.1.2 A Contrastive Study of Chinese Tourism texts and EnglishTourism texts
3.1.3 Principles of C-E Translation of Tourism texts
3.2 While-Translation
3.2.1 Difficulties
3.2.2 Solutions
3.3 Post-Translation Revision
Chapter Four Case Study Under Reiss’Translation Theories on TextTypes
4.1 Reproduction of Informative Function
4.1.1 Names of Scenic Spots and Free Translation
4.1.2 Culture-Loaded Expressions and Amplification
4.1.3 Prose-Like Sentences and Reorganization
4.2 Reproduction of Vocative Function
4.2.1 Subject-Free Sentences and Addition of Second Person
4.2.2 Over-Loaded Information and Omission
Chapter Five Feedback and Reflections
5.1 Major Gains
5.2 Limitations and Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J]. 康寧. 中國翻譯. 2005(03)
[2]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
本文編號:3506314
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Purpose and Significance
Chapter Two Theoretical Guidance
2.1 Reiss’Translation Theories on Text Types
2.2 Tourism translation Under Reiss’Translation Theories on Text Types
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-Translation Preparations
3.1.1 Analysis of the Source Text
3.1.2 A Contrastive Study of Chinese Tourism texts and EnglishTourism texts
3.1.3 Principles of C-E Translation of Tourism texts
3.2 While-Translation
3.2.1 Difficulties
3.2.2 Solutions
3.3 Post-Translation Revision
Chapter Four Case Study Under Reiss’Translation Theories on TextTypes
4.1 Reproduction of Informative Function
4.1.1 Names of Scenic Spots and Free Translation
4.1.2 Culture-Loaded Expressions and Amplification
4.1.3 Prose-Like Sentences and Reorganization
4.2 Reproduction of Vocative Function
4.2.1 Subject-Free Sentences and Addition of Second Person
4.2.2 Over-Loaded Information and Omission
Chapter Five Feedback and Reflections
5.1 Major Gains
5.2 Limitations and Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J]. 康寧. 中國翻譯. 2005(03)
[2]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
本文編號:3506314
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3506314.html
最近更新
教材專著