接受理論視域下的《陜西文化發(fā)展報告(2018)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-14 04:38
《陜西文化發(fā)展報告(2018)》是由社會科學文獻出版社出版的“皮書”類圖書系列。皮書由一系列權威研究報告組成,在每年的歲末年初對該年度有關中國的經濟、社會等各個領域的現(xiàn)狀和發(fā)展態(tài)勢進行分析和預測。隨著皮書的社會影響力急劇擴大,皮書的價值越來越高。該系列圖書的英譯本逐漸成為為國外學者、商業(yè)機構和咨詢公司提供有研究價值資料的基礎數據庫。本實踐報告基于作者參與的《陜西文化發(fā)展報告(2018)》英譯項目,對翻譯過程中遇到的問題進行反思總結,將其原因和具體表現(xiàn)歸類如下:(1)語言習慣的差異造成的問題,具體表現(xiàn)為句子結構呆板和重復表述;(2)意識形態(tài)不同帶來的問題,包括歧義翻譯,未對熱詞和中國特色表達進行補償;(3)文化背景差異造成的問題,包括民間藝術文化意象空缺,歷史文化遺跡的翻譯信息不足以及暗喻的意象缺失等。據此,作者以姚斯的接受理論為指導,充分考慮此類研究報告型文本的目標讀者的可接受度時,務必保證信息傳達準確和完整。通過分析目標讀者的期待視野,最后總結出具體的翻譯方法,即:采用歸化策略滿足讀者的定向期待,對熱詞以及民間藝術文化的翻譯采取減譯或意譯方法;采用異化策略擴展讀者的創(chuàng)造期待,對中國特...
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數】:139 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
2017年上半年按十大行業(yè)分類的陜西文化及相關產業(yè)營業(yè)收入對比
【參考文獻】:
期刊論文
[1]皮書與當代中國研究[J]. 謝曙光,吳丹. 出版廣角. 2016(13)
[2]皮書的語言使用與語言特色[J]. 蘇新春,劉銳. 語言文字應用. 2015(03)
[3]英語科技術語翻譯策略新探[J]. 王博. 華北水利水電學院學報(社科版). 2009(05)
[4]圖書出版界新名詞“皮書”[J]. 王振頂. 中國科技術語. 2009(03)
[5]接受美學與翻譯研究綜述[J]. 陳逢丹. 安徽文學(下半月). 2009(02)
[6]論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J]. 胡開寶,胡世榮. 中國翻譯. 2006(03)
[7]話說“皮書”[J]. 季瑋晶. 出版參考. 2005(12)
[8]語言模糊性與翻譯[J]. 毛榮貴,范武邱. 上海翻譯. 2005(01)
[9]文學翻譯批評中運用文學接受理論的合理性與局限性[J]. 卞建華. 外語與外語教學. 2005(01)
[10]論異化翻譯的最優(yōu)化[J]. 陸鶯. 四川外語學院學報. 2004(05)
本文編號:3493981
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數】:139 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
2017年上半年按十大行業(yè)分類的陜西文化及相關產業(yè)營業(yè)收入對比
【參考文獻】:
期刊論文
[1]皮書與當代中國研究[J]. 謝曙光,吳丹. 出版廣角. 2016(13)
[2]皮書的語言使用與語言特色[J]. 蘇新春,劉銳. 語言文字應用. 2015(03)
[3]英語科技術語翻譯策略新探[J]. 王博. 華北水利水電學院學報(社科版). 2009(05)
[4]圖書出版界新名詞“皮書”[J]. 王振頂. 中國科技術語. 2009(03)
[5]接受美學與翻譯研究綜述[J]. 陳逢丹. 安徽文學(下半月). 2009(02)
[6]論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J]. 胡開寶,胡世榮. 中國翻譯. 2006(03)
[7]話說“皮書”[J]. 季瑋晶. 出版參考. 2005(12)
[8]語言模糊性與翻譯[J]. 毛榮貴,范武邱. 上海翻譯. 2005(01)
[9]文學翻譯批評中運用文學接受理論的合理性與局限性[J]. 卞建華. 外語與外語教學. 2005(01)
[10]論異化翻譯的最優(yōu)化[J]. 陸鶯. 四川外語學院學報. 2004(05)
本文編號:3493981
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3493981.html
最近更新
教材專著