《2019注冊(cè)會(huì)計(jì)師應(yīng)試指導(dǎo)-經(jīng)濟(jì)法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-11 17:38
這是一篇專注于法律英語(法律的語言)的翻譯研究的翻譯報(bào)告。法律英語和其他類型的翻譯材料完全不同,這一點(diǎn)廣為人知。法律英語是用來表示法律科學(xué)概念、處理法律訴訟及非訴訟案件等情形。從學(xué)科的角度上來看,法律英語是法律科學(xué)和英語學(xué)科的混合物,所以法律英語的特征是二者的結(jié)合體,譬如高度的準(zhǔn)確性和莊嚴(yán)性。隨著社會(huì)的快速發(fā)展,法律英語的形成并不是由單一因素所決定,相反它是在像社會(huì)政治制度、宗教文化等多種因素的綜合影響下才形成現(xiàn)狀。因此,我們?cè)诜g法律英語的時(shí)候要十分小心,避免破壞它的文本特征。在這種情況下,考慮到翻譯材料(法律英語)的特殊性,我選擇用美國著名的翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等理論來指導(dǎo)我的翻譯實(shí)踐。眾人都知道奈達(dá)是一個(gè)虔誠的宗教信徒,他的翻譯事業(yè)伴隨著《圣經(jīng)》翻譯而展開。出于這一因素,奈達(dá)所提出的包括功能對(duì)等理論在內(nèi)的所有翻譯理論都是在翻譯《圣經(jīng)》的過程中產(chǎn)生的。奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該追求原文和譯文之間的效用對(duì)等而不是機(jī)械地追求字面上的一致。翻譯的實(shí)質(zhì)在于重創(chuàng)一種是源語言和目的語信息的綜合體的新信息。為了完成這項(xiàng)任務(wù),翻譯者必須掌握語法、詞匯等相關(guān)技巧來適用不同類型的翻譯。更重要的是...
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
Chapter2 The Process of Translation
2.1 Pre-translation:Know some basic information about legal English
2.1.1 The Meaning of Legal English
2.1.2 The Features of Legal English
2.1.3 The principle of Legal Translation
2.2 While-translation
2.2.1 The Choice of the Theory:Functional Equivalence Theory
2.2.2 The Choice of Methods
2.2.3 Case Analysis
2.3 After-translation
2.3.1 The Check of Translation Work
2.3.2 The Revision of Translation Work
2.3.3 The Reflection of Translating Process
Chapter3 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析法律英語中的同義詞并用現(xiàn)象和翻譯策略[J]. 姜頂. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2010(05)
本文編號(hào):3489244
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
Chapter2 The Process of Translation
2.1 Pre-translation:Know some basic information about legal English
2.1.1 The Meaning of Legal English
2.1.2 The Features of Legal English
2.1.3 The principle of Legal Translation
2.2 While-translation
2.2.1 The Choice of the Theory:Functional Equivalence Theory
2.2.2 The Choice of Methods
2.2.3 Case Analysis
2.3 After-translation
2.3.1 The Check of Translation Work
2.3.2 The Revision of Translation Work
2.3.3 The Reflection of Translating Process
Chapter3 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析法律英語中的同義詞并用現(xiàn)象和翻譯策略[J]. 姜頂. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2010(05)
本文編號(hào):3489244
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3489244.html
最近更新
教材專著