《清晨五點俱樂部-擁抱清晨,提升幸!罚ㄐ蜓灾恋谒恼拢┓g實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-10 09:31
本報告是對《清晨五點俱樂部——擁抱清晨,提升幸!沸蜓灾恋谒恼路g實踐的總結(jié)。該書為世界頂級領(lǐng)導(dǎo)學(xué)大師羅賓·夏瑪?shù)拇碜?講述了一個郁郁寡歡的企業(yè)家和一個憤世嫉俗的藝術(shù)家在一次勵志講座上遇到了一個言行舉止尤為古怪的“流浪漢”,后來又成為他們的秘密導(dǎo)師的故事,是個典型的勵志文本。所選篇章運用大量的對話和描寫,呈現(xiàn)出栩栩如生的人物形象,也在潛移默化中傳遞引人深思的哲理。著手翻譯之前,做了大量的準(zhǔn)備工作,包括了解作者的生平經(jīng)歷、把握作品的內(nèi)容和風(fēng)格、建立專有名詞對照表、查找平行文本。具體翻譯過程中,采用彼得·紐馬克的文本類型理論對所選文本進行分析,將其定位為呼喚型文本,同時兼具表達功能。據(jù)此確定了翻譯的總體策略,即在準(zhǔn)確傳遞內(nèi)容的基礎(chǔ)上,提升譯文的感召力,促使讀者思考、感悟和行動。本次翻譯實踐的難點主要在于詞匯的多樣、句法的復(fù)雜和修辭的效果,因此筆者選擇交際翻譯理論作為指導(dǎo)思想,從詞匯、句法和修辭三個層面靈活運用詞性轉(zhuǎn)換、意譯、拆分重組等翻譯策略,結(jié)合英漢語言差異特征進行具體案例分析,探討如何保證譯文通順流暢且符合漢語表達方式。通過本次翻譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn),交際翻譯理論在勵志文本中具有較好的指...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 文本選擇
1.2 文本背景
1.2.1 作者簡介
1.2.2 原文內(nèi)容
1.2.3 原文分析
1.3 實踐意義
1.3.1 文本價值
1.3.2 翻譯意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點與問題
3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡述
3.2.1 文本類型理論
3.2.2 交際翻譯理論及特點
3.3 理論方法的運用和重難點問題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句子層面
3.3.3 修辭層面
3.3.4 語篇層面
第四章 實踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 經(jīng)驗教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 專有名詞對照表
致謝
本文編號:3487029
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 文本選擇
1.2 文本背景
1.2.1 作者簡介
1.2.2 原文內(nèi)容
1.2.3 原文分析
1.3 實踐意義
1.3.1 文本價值
1.3.2 翻譯意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點與問題
3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡述
3.2.1 文本類型理論
3.2.2 交際翻譯理論及特點
3.3 理論方法的運用和重難點問題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句子層面
3.3.3 修辭層面
3.3.4 語篇層面
第四章 實踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 經(jīng)驗教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 專有名詞對照表
致謝
本文編號:3487029
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3487029.html
最近更新
教材專著