中德企業(yè)項(xiàng)目對(duì)接洽談會(huì)交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-09 00:01
本報(bào)告以中德企業(yè)項(xiàng)目對(duì)接洽談會(huì)的一次交替?zhèn)髯g任務(wù)為內(nèi)容,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,選取了部分典型案例,詳細(xì)分析了在商務(wù)口譯過程中作者是如何運(yùn)用已掌握的理論知識(shí)來指導(dǎo)口譯實(shí)踐。同時(shí),作者針對(duì)在口譯實(shí)踐中遇到的問題進(jìn)行總結(jié)歸納,力求找到有效的解決策略,為日后的翻譯工作提供借鑒。本報(bào)告分為四個(gè)章節(jié)。第一章節(jié)為翻譯任務(wù)描述,筆者在該章節(jié)中主要介紹了此次商務(wù)洽談翻譯的背景,任務(wù)性質(zhì)以及任務(wù)委托方的要求。第二章節(jié)為任務(wù)過程描述,筆者對(duì)譯前準(zhǔn)備,現(xiàn)場口譯任務(wù)執(zhí)行以及譯后評(píng)估三個(gè)方面進(jìn)行了實(shí)踐總結(jié)。第三章為案例分析,筆者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,選取了此次翻譯實(shí)踐中的部分典型案例,并對(duì)其中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析歸納,從而豐富了關(guān)聯(lián)理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),筆者通過對(duì)口譯實(shí)踐中遇到的問題進(jìn)行總結(jié)反思,從而提出對(duì)未來口譯工作的啟示和展望。
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Features of task
1.3 The client’s requirements for the interpreter
Chapter 2 Task Process Description
2.1 Pre-task preparation
2.1.1 Preparation of the interpreting tools and materials
2.1.2 Preparation of glossary
2.1.3 Plan for emergencies
2.2 On-spot interpreting process
2.2.1 The performance of the interpreter
2.2.2 The task emergencies management
2.3 Post-task assessment
2.3.1 Feedback from the clients
2.3.2 Self-evaluation
Chapter 3 Case Study
3.1 Guiding theory:Relevance Theory
3.2 Application of Relevance Theory to the practice
3.2.1 Ostensive-inferential strategy
3.2.1.1 Interpreter as a listener
3.2.1.2 Interpreter as a speaker
3.2.2 Contextual analysis strategy
3.2.2.1 Cognitive context
3.2.2.2 Social context
3.2.2.3 Cultural context
3.3 Summary
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Unsettled problems during the consecutive interpreting
4.3 Reference for the future interpreting task
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用研究[J]. 秦雅蘭. 西安航空學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[2]英漢兩種語言的異同對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響[J]. 李蔚. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[3]德語發(fā)音疑難解析[J]. 丁敏. 德語學(xué)習(xí). 2012(01)
[4]淺析英漢思維差異在句子結(jié)構(gòu)上對(duì)翻譯的影響[J]. 楊紅俊. 考試周刊. 2010(22)
[5]論語法分析在英漢翻譯中的重要作用[J]. 楊蕙. 凱里學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(01)
[6]關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J]. 馬霞. 國外理論動(dòng)態(tài). 2008(05)
[7]從中西文化差異談漢英客套話的翻譯和使用[J]. 謝斌. 內(nèi)江科技. 2007(11)
[8]東西方思維差異與口譯[J]. 莊恩平. 上?萍挤g. 1998(02)
本文編號(hào):3484261
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Features of task
1.3 The client’s requirements for the interpreter
Chapter 2 Task Process Description
2.1 Pre-task preparation
2.1.1 Preparation of the interpreting tools and materials
2.1.2 Preparation of glossary
2.1.3 Plan for emergencies
2.2 On-spot interpreting process
2.2.1 The performance of the interpreter
2.2.2 The task emergencies management
2.3 Post-task assessment
2.3.1 Feedback from the clients
2.3.2 Self-evaluation
Chapter 3 Case Study
3.1 Guiding theory:Relevance Theory
3.2 Application of Relevance Theory to the practice
3.2.1 Ostensive-inferential strategy
3.2.1.1 Interpreter as a listener
3.2.1.2 Interpreter as a speaker
3.2.2 Contextual analysis strategy
3.2.2.1 Cognitive context
3.2.2.2 Social context
3.2.2.3 Cultural context
3.3 Summary
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Unsettled problems during the consecutive interpreting
4.3 Reference for the future interpreting task
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用研究[J]. 秦雅蘭. 西安航空學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[2]英漢兩種語言的異同對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響[J]. 李蔚. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[3]德語發(fā)音疑難解析[J]. 丁敏. 德語學(xué)習(xí). 2012(01)
[4]淺析英漢思維差異在句子結(jié)構(gòu)上對(duì)翻譯的影響[J]. 楊紅俊. 考試周刊. 2010(22)
[5]論語法分析在英漢翻譯中的重要作用[J]. 楊蕙. 凱里學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(01)
[6]關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J]. 馬霞. 國外理論動(dòng)態(tài). 2008(05)
[7]從中西文化差異談漢英客套話的翻譯和使用[J]. 謝斌. 內(nèi)江科技. 2007(11)
[8]東西方思維差異與口譯[J]. 莊恩平. 上?萍挤g. 1998(02)
本文編號(hào):3484261
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3484261.html
最近更新
教材專著