《“臟”基因:治療病根、優(yōu)化健康的突破性計劃》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-11-08 17:01
《“臟”基因:治療病根、優(yōu)化健康的突破性計劃》由美國遺傳學(xué)專家本·林奇撰寫。在本書中,作者挑戰(zhàn)了基因決定疾病和健康的概念,巧妙地揭示了如何利用特定的生活方式重寫基因命運。此書一經(jīng)出版,就登上了華爾街日報、今日美國、華盛頓郵報暢銷書榜。同時,也受到了醫(yī)學(xué)界多位人士的好評。筆者選取的翻譯材料是該書的第四節(jié)和第十二節(jié)。第四節(jié)是一個小測試,它是讓讀者根據(jù)目前自身的癥狀,判斷出自己所獲“臟”基因的類型。在第十二節(jié)里,作者就如何清洗“臟”基因,從飲食和生活方式方面,分類提出了建議。讀者只有通過了第四節(jié)的測試,才可以順利進行清洗“臟”基因的步驟。由于筆者所選翻譯項目為醫(yī)學(xué)文獻翻譯,翻譯此類文本的首要目的就是將原文中的信息準確翔實地傳達給讀者,其次就是要兼顧到原文中作者的寫作風(fēng)格和語言特色;卺t(yī)學(xué)文獻翻譯的特點,筆者決定采用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論來指導(dǎo)此次翻譯實踐。語義翻譯側(cè)重源語,要求譯文盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文含義;交際翻譯側(cè)重目標語,注重譯文讀者對于譯文的反應(yīng)。雖然兩者的側(cè)重點不同,但在具體的翻譯實踐中,兩者不是截然分開的。筆者希望通過結(jié)合語義翻譯和交際翻譯,能夠兼顧到不同地域文化...
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)來源
1.2 文本簡述
1.3 項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯工具準備和術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的準備
2.1.3 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿
2.2.1 知識盲區(qū)造成的錯誤理解
2.2.2 源語文本理解方面的錯誤
2.3 翻譯二稿
2.3.1 句子死譯問題
2.3.2 標點符號處理不當(dāng)
2.4 翻譯終稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 專業(yè)術(shù)語
3.1.2 詞義延伸
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 省詞譯法
3.2 句子翻譯
3.2.1 順譯與逆譯
3.2.2 句子拆分與重組
3.2.3 增譯法
3.2.4 語態(tài)轉(zhuǎn)換
4 翻譯項目總結(jié)
4.1 翻譯中存在問題及相關(guān)思考
4.2 對未來翻譯實踐的啟發(fā)
參考文獻
附錄:術(shù)語表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]醫(yī)學(xué)英語的文體特征及其翻譯策略[J]. 劉玉強,賀子瓊. 英語廣場. 2015(10)
[2]醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯方法[J]. 謝靜靜,付君秋. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(05)
[3]淺析醫(yī)學(xué)英語的文體特點及翻譯(英文)[J]. 劉紫輝,葉菁菁,李潔. 醫(yī)藥論壇雜志. 2011(09)
[4]醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點及翻譯[J]. 王燕. 醫(yī)學(xué)教育探索. 2006(04)
[5]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[6]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[7]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
本文編號:3483920
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)來源
1.2 文本簡述
1.3 項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯工具準備和術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的準備
2.1.3 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿
2.2.1 知識盲區(qū)造成的錯誤理解
2.2.2 源語文本理解方面的錯誤
2.3 翻譯二稿
2.3.1 句子死譯問題
2.3.2 標點符號處理不當(dāng)
2.4 翻譯終稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 專業(yè)術(shù)語
3.1.2 詞義延伸
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 省詞譯法
3.2 句子翻譯
3.2.1 順譯與逆譯
3.2.2 句子拆分與重組
3.2.3 增譯法
3.2.4 語態(tài)轉(zhuǎn)換
4 翻譯項目總結(jié)
4.1 翻譯中存在問題及相關(guān)思考
4.2 對未來翻譯實踐的啟發(fā)
參考文獻
附錄:術(shù)語表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]醫(yī)學(xué)英語的文體特征及其翻譯策略[J]. 劉玉強,賀子瓊. 英語廣場. 2015(10)
[2]醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯方法[J]. 謝靜靜,付君秋. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(05)
[3]淺析醫(yī)學(xué)英語的文體特點及翻譯(英文)[J]. 劉紫輝,葉菁菁,李潔. 醫(yī)藥論壇雜志. 2011(09)
[4]醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點及翻譯[J]. 王燕. 醫(yī)學(xué)教育探索. 2006(04)
[5]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[6]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[7]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
本文編號:3483920
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3483920.html
最近更新
教材專著