《新媒體時(shí)代下的足球》(第五章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 17:59
本文是一篇關(guān)于足球的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯原文選自雷蒙德·博伊爾和理查德·海因斯所著的《新媒體時(shí)代下的足球》第五章。該章節(jié)闡述了新媒體時(shí)代下的足球在體育、文化甚至經(jīng)濟(jì)上的重要性,并對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行了考察和分析。詳細(xì)介紹了歐洲足球在新媒體時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),對(duì)我們有很好的借鑒意義。報(bào)告由五部分組成。第一部分簡要介紹翻譯項(xiàng)目內(nèi)容,包括翻譯背景、翻譯目標(biāo)及翻譯意義;第二部分介紹原文信息,包括作者介紹及出版社相關(guān)信息介紹,以及原文主要內(nèi)容、文章結(jié)構(gòu)、文本特征等;第三部分闡述翻譯項(xiàng)目的理論指導(dǎo),主要采用紐馬克的交際翻譯法及語義翻譯法;第四部分主要闡述譯者在翻譯過程中遇到的問題及困難,以及相關(guān)翻譯策略如歸化、異化、直譯、意譯的應(yīng)用,主要采用增譯、減譯、正譯、反譯等翻譯方法;第五部分總結(jié)全文,譯者總結(jié)了本次翻譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)和不足,介紹了研究的局限性及研究的未來前景。
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the translation project
1.2 Significance of the translation project
1.3 Structure of the translation report
Chapter Two Introduction to the source text
2.1 Introduction to the authors and the press
2.2 The contents of the source text
2.3 The stylistic features of the source text
Chapter Three Theoretical guidance
3.1 Introduction to the translation theories
3.2 Source text analysis on the basis of the theories
Chapter Four Challenges and solutions
4.1 Challenges
4.2 Preparatory work
4.3 Strategies and methods applied to solve problems
4.3.1 Translation strategies
4.3.2 Translation methods
4.3.3 Translation skills
Chapter Five Conclusion
5.1 Enlightenment of the translation
5.2 Limitations of the study
5.3 Prospects for further study
References
Appendix Ⅰ Source text and target text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歐洲國家職業(yè)足球產(chǎn)業(yè)政策研究及其對(duì)中國的啟示[J]. 袁微. 運(yùn)動(dòng). 2018(05)
[2]新媒體時(shí)代下足球解說的特征探析——以PPTV“西甲歡樂多”組合為例[J]. 翟婧倩. 新媒體研究. 2017(11)
本文編號(hào):3482302
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the translation project
1.2 Significance of the translation project
1.3 Structure of the translation report
Chapter Two Introduction to the source text
2.1 Introduction to the authors and the press
2.2 The contents of the source text
2.3 The stylistic features of the source text
Chapter Three Theoretical guidance
3.1 Introduction to the translation theories
3.2 Source text analysis on the basis of the theories
Chapter Four Challenges and solutions
4.1 Challenges
4.2 Preparatory work
4.3 Strategies and methods applied to solve problems
4.3.1 Translation strategies
4.3.2 Translation methods
4.3.3 Translation skills
Chapter Five Conclusion
5.1 Enlightenment of the translation
5.2 Limitations of the study
5.3 Prospects for further study
References
Appendix Ⅰ Source text and target text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歐洲國家職業(yè)足球產(chǎn)業(yè)政策研究及其對(duì)中國的啟示[J]. 袁微. 運(yùn)動(dòng). 2018(05)
[2]新媒體時(shí)代下足球解說的特征探析——以PPTV“西甲歡樂多”組合為例[J]. 翟婧倩. 新媒體研究. 2017(11)
本文編號(hào):3482302
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3482302.html
最近更新
教材專著