《從美學(xué)視角定義藝術(shù):對伊賽明格新美學(xué)主義的修訂》節(jié)選漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-05 21:14
中西哲學(xué)的概念與范疇自成體系,翻譯哲學(xué)文本實屬不易,從而導(dǎo)致歐美出色的哲學(xué)文本未能在中國普及,從而影響哲學(xué)在中國的發(fā)展,故探討英語哲學(xué)文本的漢譯是非常必要的,基于哲學(xué)文本翻譯的實踐報告亦具有重要的應(yīng)用價值。首先,該報告說明選題背景,簡介相關(guān)文獻綜述,指出本研究報告的意義,簡述翻譯方法,呈現(xiàn)論文的整體結(jié)構(gòu)。接著,描述原文的語言特點,舉例闡述詞匯特點、句法特點和文本特點,并指出文本的翻譯要求、記述翻譯討程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中處理和譯后校對三個階段。然后,詳述筆者如何發(fā)揮譯者主體性,論證直譯與意譯翻譯方法和翻譯哲學(xué)信息型文本時用到的補償翻譯策略,即文化補償和語用補償?shù)目尚行?同時解讀原文與整個項目翻譯的重難點。最后概述筆者的收獲與啟示,歸納研究和翻譯過程中的感知感悟,探討大數(shù)據(jù)環(huán)境下譯者主體性的發(fā)揮,同時指出缺點以及未來展望。本文旨在為哲學(xué)文本譯者提供啟示,為研究中西哲學(xué)翻譯的譯者提供借鑒。
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻綜述
1.3 研究方法
1.4 研究意義
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 案例描述
2.1 語言特點
2.1.1 詞匯特點
2.1.2 句法特點
2.1.3 文本特點
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中處理
2.2.3 譯后校對
第三章 譯者主體性的發(fā)揮
3.1 直譯的應(yīng)用
3.2 意譯的應(yīng)用
3.3 直譯與意譯并用
3.4 翻譯補償策略
3.4.1 翻譯補償策略定義
3.4.2 翻譯補償策略的應(yīng)用
第四章 結(jié)語
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處
4.3 未來展望
參考文獻
附錄一 原文與譯文
附錄二 術(shù)語表
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]哲學(xué)翻譯與漢學(xué)研究中的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”[J]. 韓振華. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[2]哲學(xué)翻譯之我見略談[J]. 彭國翔. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[3]原作思維與譯作語言——安樂哲、羅思文《論語》哲學(xué)英譯的陳述方式[J]. 譚曉麗. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2013(05)
[4]論信息型文本的翻譯補償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報. 2012(01)
[5]語言與思維關(guān)系析要[J]. 魏博輝. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(01)
[6]語言哲學(xué)視閾下林語堂翻譯思想的多維解讀[J]. 馮智強. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
[7]英漢翻譯中的語法補償[J]. 馬文書. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(02)
本文編號:3478521
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻綜述
1.3 研究方法
1.4 研究意義
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 案例描述
2.1 語言特點
2.1.1 詞匯特點
2.1.2 句法特點
2.1.3 文本特點
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中處理
2.2.3 譯后校對
第三章 譯者主體性的發(fā)揮
3.1 直譯的應(yīng)用
3.2 意譯的應(yīng)用
3.3 直譯與意譯并用
3.4 翻譯補償策略
3.4.1 翻譯補償策略定義
3.4.2 翻譯補償策略的應(yīng)用
第四章 結(jié)語
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處
4.3 未來展望
參考文獻
附錄一 原文與譯文
附錄二 術(shù)語表
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]哲學(xué)翻譯與漢學(xué)研究中的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”[J]. 韓振華. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[2]哲學(xué)翻譯之我見略談[J]. 彭國翔. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[3]原作思維與譯作語言——安樂哲、羅思文《論語》哲學(xué)英譯的陳述方式[J]. 譚曉麗. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2013(05)
[4]論信息型文本的翻譯補償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報. 2012(01)
[5]語言與思維關(guān)系析要[J]. 魏博輝. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(01)
[6]語言哲學(xué)視閾下林語堂翻譯思想的多維解讀[J]. 馮智強. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
[7]英漢翻譯中的語法補償[J]. 馬文書. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(02)
本文編號:3478521
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3478521.html
最近更新
教材專著