《發(fā)展中國家旅游營銷》(第一、二章)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-31 15:10
由于歷史和文化等原因,發(fā)展中國家一直深受負(fù)面刻板印象的影響,這些國家旅游業(yè)的發(fā)展深受其害。以色列兩位學(xué)者Eli Avraham與Eran Ketter合作完成的學(xué)術(shù)著作Tourism Marketing for Developing Countries(《發(fā)展中國家旅游營銷》),深入分析了發(fā)展中國家目前面臨的形象危機問題,并提出了相應(yīng)的解決措施。本實踐報告以該書的第1-2章作為翻譯素材,這兩章主要講述了發(fā)展中國家所具有的負(fù)面媒體形象和公眾形象,以及這些負(fù)面形象形成的因素。本次翻譯實踐在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下完成,實踐報告結(jié)合該理論對翻譯中的典型案例進行了分析,提出學(xué)術(shù)著作翻譯中,譯者應(yīng)在充實語境假設(shè)、呈現(xiàn)語境含義、傳達(dá)原文交際意圖方面,為譯語讀者營造最佳語境效果,在原文(作者)意圖和譯文讀者期待之間搭建最佳關(guān)聯(lián)。本報告基于關(guān)聯(lián)翻譯理論對英語學(xué)術(shù)語篇進行翻譯,希望能為其他譯者翻譯該類文獻(xiàn)時提供借鑒。
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
1 翻譯實踐概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 翻譯任務(wù)源文本
1.3 本次任務(wù)的目的與意義
2 翻譯任務(wù)執(zhí)行介紹
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 制定翻譯計劃
2.1.2 查閱平行文本
2.1.3 通讀全文,制作術(shù)語表
2.1.4 確定翻譯指導(dǎo)理論
2.1.5 選擇輔助工具
2.2 翻譯執(zhí)行
2.3 譯文質(zhì)量保障
3 翻譯案例分析
3.1 充實語境假設(shè)
3.1.1 歸化性充實
3.1.2 異化性充實
3.2 呈現(xiàn)語境含義
3.2.1 增補性呈現(xiàn)
3.2.2 修改性呈現(xiàn)
3.3 重建語境結(jié)構(gòu)
3.3.1 化繁為簡
3.3.2 化難為易
3.4 小結(jié)
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :專有名詞與術(shù)語表
附錄2 :源語文本
附錄3 :譯語文本
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號:3468363
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
1 翻譯實踐概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 翻譯任務(wù)源文本
1.3 本次任務(wù)的目的與意義
2 翻譯任務(wù)執(zhí)行介紹
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 制定翻譯計劃
2.1.2 查閱平行文本
2.1.3 通讀全文,制作術(shù)語表
2.1.4 確定翻譯指導(dǎo)理論
2.1.5 選擇輔助工具
2.2 翻譯執(zhí)行
2.3 譯文質(zhì)量保障
3 翻譯案例分析
3.1 充實語境假設(shè)
3.1.1 歸化性充實
3.1.2 異化性充實
3.2 呈現(xiàn)語境含義
3.2.1 增補性呈現(xiàn)
3.2.2 修改性呈現(xiàn)
3.3 重建語境結(jié)構(gòu)
3.3.1 化繁為簡
3.3.2 化難為易
3.4 小結(jié)
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :專有名詞與術(shù)語表
附錄2 :源語文本
附錄3 :譯語文本
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號:3468363
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3468363.html
最近更新
教材專著