天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《回歸龍山》(第六—九章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-05-05 14:07

  本文關(guān)鍵詞:《回歸龍山》(第六—九章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的源文本是海外漢學(xué)家史景遷早期撰寫的《回歸龍山》一書的第六到第九章。本書是傳記性的史學(xué)文本,講究客觀性和真實(shí)性,同時(shí)具有鮮明的語言風(fēng)格和藝術(shù)表現(xiàn)手法。由于本書講述了張岱生平,內(nèi)容涉及大量的專業(yè)詞匯、長難句型以及古文詞句,因此筆者在本次實(shí)踐中主要以著名語言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論作為理論指導(dǎo),力求原文與譯文能夠在語義、文化以及文體方面達(dá)到對(duì)等,讓譯文作品的讀者與原作品讀者在閱讀反應(yīng)上達(dá)到基本一致。同時(shí)結(jié)合翻譯中遇到的各種翻譯現(xiàn)象和困難問題,總結(jié)出在翻譯傳記性文本時(shí)應(yīng)該采取的相關(guān)翻譯策略和翻譯技巧。本報(bào)告主要有五個(gè)章節(jié)。第一章主要是任務(wù)描述,主體內(nèi)容為翻譯《回歸龍山》一書的源起、背景以及意義。第二章主要是任務(wù)過程,筆者在此章節(jié)介紹了翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后工作。第三章主要是理論基礎(chǔ)部分,在這章中,筆者對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行概述以及介紹翻譯原則與策略。第四章主要是功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《回歸龍山》的翻譯實(shí)踐,通過大量的翻譯例句和自身在翻譯過程中的思考,并且結(jié)合語義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等進(jìn)行實(shí)例分析。最后一章是結(jié)語部分,在此章中,筆者從自身狀況出發(fā),分析了翻譯過程中遇到的困難并且提出了解決方法。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實(shí)踐報(bào)告 《回歸龍山》 功能對(duì)等理論
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • abstract4-6
  • 1.任務(wù)描述6-8
  • 1.1 翻譯緣起6
  • 1.2 翻譯目的、背景及意義6-8
  • 2.翻譯任務(wù)介紹8-12
  • 2.1 作者和原作介紹8-9
  • 2.1.1 作者簡介8
  • 2.1.2 著作內(nèi)容簡介及翻譯難點(diǎn)8-9
  • 2.2 譯前準(zhǔn)備9-10
  • 2.2.1 了解傳記的特點(diǎn)9
  • 2.2.2 弄清傳記翻譯的要求9-10
  • 2.3 翻譯過程10-11
  • 2.3.1 細(xì)讀全文,注意整體10
  • 2.3.2 翻譯工具10-11
  • 2.3.3 保證翻譯質(zhì)量的方法11
  • 2.4 譯后工作11-12
  • 3.翻譯理論框架12-15
  • 3.1 功能對(duì)等理論(Functional Equivalence Theory)概述12-13
  • 3.2 功能對(duì)等理論下的翻譯原則和翻譯策略13-15
  • 4.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《回歸龍山》的翻譯實(shí)踐15-27
  • 4.1 語義對(duì)等15-23
  • 4.1.1 詞匯方面的語義對(duì)等16-20
  • 4.1.1.1 詞義直譯16-18
  • 4.1.1.2 詞義意譯18-19
  • 4.1.1.3 詞類轉(zhuǎn)化19-20
  • 4.1.2 句子方面的語義對(duì)等20-23
  • 4.1.2.1 主語提前21-22
  • 4.1.2.2 插入語的處理22
  • 4.1.2.3 長句子拆分22-23
  • 4.2 風(fēng)格對(duì)等23-27
  • 4.2.1 原文語氣上的對(duì)等24-25
  • 4.2.2 文學(xué)美學(xué)上的對(duì)等25-27
  • 5.翻譯實(shí)踐總結(jié)與啟示27-29
  • 5.1 本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)與啟示27-28
  • 5.2 翻譯中存在的不足和問題28-29
  • 參考文獻(xiàn)29-31
  • 致謝31-32
  • 附錄32-59

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊博元;簡論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年


  本文關(guān)鍵詞:《回歸龍山》(第六—九章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):346469

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/346469.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f1456***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com