基于廣義話題結(jié)構(gòu)的英語what賓語從句漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于廣義話題結(jié)構(gòu)的英語what賓語從句漢譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的不斷發(fā)展和不同領(lǐng)域跨文化活動的日益頻繁,翻譯已經(jīng)成為人們溝通交流的最重要工具之一。而隨著翻譯的發(fā)展,對翻譯不同領(lǐng)域的研究分支也逐漸增多,其中就包括基于句法分析的翻譯研究。本研究從廣義話題結(jié)構(gòu)的角度,試圖為翻譯實踐者提供一個英語長句漢譯,尤其是英語“what”賓語從句漢譯的操作方法。在漢譯“what”賓語從句的過程中,我們發(fā)現(xiàn)很難用某一種方法將原文翻譯成符合漢語閱讀習(xí)慣的譯文。翻譯出來的譯文要么生澀拗口,讀之不通;要么是英式漢語,翻譯腔過重。因此,本研究試圖解決這一問題,分析系列可操作的步驟,使“what”賓語從句的漢譯譯文成為符合國人閱讀習(xí)慣的語句。本研究以廣義話題結(jié)構(gòu)理論為指導(dǎo),采用切分,翻譯和組裝(PTA模式)的翻譯模式,分析和探討包含what賓語從句的英語長句漢譯方法。在廣義話題理論的基礎(chǔ)上,PTA模式將整個翻譯過程進行了細(xì)化,將英語長句的翻譯轉(zhuǎn)換為對每個具有獨立意義的NT小句的翻譯,從而降低了英語長句漢譯的難度;組裝規(guī)則的設(shè)計考慮到漢語句法特點,提高了譯文的流暢度。在本研究中,我們運用PTA模式對7078個英語句子進行了翻譯。其中64個句子包含“what”賓語從句;在這64個句子中,55個句子屬于我們定義的“what”賓語從句長句。在對這55個句子的翻譯中,我們可以發(fā)現(xiàn)PTA模式對該類長句的翻譯具有顯著的幫助作用,理清了翻譯過程,基本實現(xiàn)了減少翻譯腔的目的。從研究中我們可以發(fā)現(xiàn),盡管英漢兩種語言存在著不同,基于廣義話題理論的PTA翻譯模式對“what”賓語從句長句的漢譯具有十分顯著的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:長句 賓語從句 廣義話題理論 PTA模型
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- LIST OF ABBREVIATIONS10-11
- CHAPTER ONE INTRODUCTION11-13
- 1.1 Rationale11
- 1.2 Significance11-12
- 1.3 Research Objective12
- 1.4 Organization of the Thesis12-13
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW13-33
- 2.1 Previous Studies on Translation of English Long Sentences13-21
- 2.1.1 Syntactic Differences of English and Chinese13-15
- 2.1.2 Previous Studies on Translation Process15-18
- 2.1.3 Previous Studies on Translation Unit18-21
- 2.2 Translation Strategies of English Long Sentence21-24
- 2.2.1 Following the original order21-22
- 2.2.2 Reversing the original order22
- 2.2.3 Breaking the original sentence22-23
- 2.2.4 Transferring to parenthesis23
- 2.2.5 Outside-part structure23-24
- 2.2.6 Synthesis method24
- 2.3 Previous Studies on the Translation of“what”O(jiān)bject Clause24-26
- 2.4 Generalized Topic Structure26-31
- 2.4.1 Punctuation Clause26-27
- 2.4.2 Topic Structure (NT Model)27-28
- 2.4.3 Generalized Topic Structure28-29
- 2.4.4 Schematic Structure29-31
- 2.5 Research Question31-33
- CHAPTER THREE RESEARCH METHOD33-39
- 3.1 Parsing33-34
- 3.2 Tagging34-38
- 3.3 Translation and Assembling38-39
- CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION39-59
- 4.1 Case Study39-52
- 4.2 Results and Discussion52-59
- CHAPTER FIVE CONCLUSION59-61
- REFERENCES61-62
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 洪麗芬;;賓語從句學(xué)習(xí)要點[J];中學(xué)英語園地(九年級版);2010年11期
2 譚順福,李炎華;賓語從句知識歸納及解題指導(dǎo)[J];現(xiàn)代中小學(xué)教育;2000年06期
3 李君明;賓語從句知識的總結(jié)——自主、合作、探究方式的培養(yǎng)[J];黑龍江教育(中學(xué)版);2004年29期
4 朱以英;;中考賓語從句考點講與練[J];寫作;2006年18期
5 盧中炎;淺談含有賓語從句的主動結(jié)構(gòu)變?yōu)楸粍咏Y(jié)構(gòu)的若干規(guī)律[J];河池師專學(xué)報(社會科學(xué)版);1996年03期
6 張愛萍;;復(fù)合句中的賓語從句五要點探析[J];成才之路;2014年21期
7 龍莉;;淺談初中賓語從句的學(xué)習(xí)[J];初中生輔導(dǎo);2006年17期
8 李建高;;解讀賓語從句[J];初中生世界;2007年12期
9 云彬;;12大賓語從句[J];課堂內(nèi)外(高中版);2007年04期
10 侯玉磊;;賓語從句用法示例[J];山東教育;2007年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姜紅霞;;高二英語選修八Unit1 Grammar-Object Clause部分的教學(xué)設(shè)計[A];第三屆中小學(xué)教師教學(xué)設(shè)計展論文集[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 河北省清苑縣第二中學(xué) 宋秀娟;巧學(xué)賓語從句[N];學(xué)知報;2011年
2 主持人/周愛華;覓食篇②[N];國際商報;2002年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李嘉倩;否定標(biāo)記在主句與賓語從句間的移位選擇研究[D];上海師范大學(xué);2015年
2 蔣吉媛;基于廣義話題結(jié)構(gòu)的英語what賓語從句漢譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
3 鄧揚;現(xiàn)代漢語賓語從句研究[D];北京語言大學(xué);2007年
4 趙炎炎;英語學(xué)習(xí)者朗讀口語中賓語從句的語調(diào)模式研究[D];暨南大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:基于廣義話題結(jié)構(gòu)的英語what賓語從句漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:345731
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/345731.html