《國際水資源稀缺和變異》(1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-26 13:27
隨著中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會(huì)對(duì)中國的關(guān)注與日俱增,科普文本實(shí)用性和目的性強(qiáng),其翻譯的重要性也日益凸顯。原文本《國際水資源稀缺和變異:跨國資源利用管理》關(guān)注水資源稀缺和變異問題,譯者負(fù)責(zé)翻譯該書的第一章和第二章,在本實(shí)踐報(bào)告中對(duì)科普文本的翻譯進(jìn)行分析和總結(jié)。為了保證譯文的質(zhì)量,譯者使用工具書和網(wǎng)絡(luò)資源,參考相關(guān)領(lǐng)域的論文、書籍,確定專業(yè)術(shù)語,避免因理解偏差而造成翻譯錯(cuò)誤。此外,譯者就科普類文本專業(yè)性詞匯和復(fù)雜長句多的特點(diǎn),從詞匯層面、語句層面和篇章層面分析文本中的案例,探尋在目的論連貫原則指導(dǎo)下科普文本漢譯時(shí)運(yùn)用的翻譯方法,如直譯加注法、詞性轉(zhuǎn)換以及信息增補(bǔ)。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn),目的論的連貫原則對(duì)科普文本翻譯有指導(dǎo)作用。要想成為一名合格的譯者,需要結(jié)合相應(yīng)理論,熟練運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
典型的稀缺性和變異性——合作之間是連續(xù)的
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯文審校的方法及原則淺析[J]. 趙越,高震宇. 校園英語. 2017(22)
[2]英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J]. 羅紅霞. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[3]翻譯適應(yīng)選擇論視角下科普翻譯過程研究[J]. 李慶明,李元. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(02)
[4]通過英漢語言詞匯與句式結(jié)構(gòu)的對(duì)比培養(yǎng)學(xué)生英漢語言思維差異敏感性[J]. 何志英. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2012(01)
[5]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
本文編號(hào):3459586
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
典型的稀缺性和變異性——合作之間是連續(xù)的
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯文審校的方法及原則淺析[J]. 趙越,高震宇. 校園英語. 2017(22)
[2]英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J]. 羅紅霞. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[3]翻譯適應(yīng)選擇論視角下科普翻譯過程研究[J]. 李慶明,李元. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(02)
[4]通過英漢語言詞匯與句式結(jié)構(gòu)的對(duì)比培養(yǎng)學(xué)生英漢語言思維差異敏感性[J]. 何志英. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2012(01)
[5]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
本文編號(hào):3459586
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3459586.html
最近更新
教材專著