《國際水資源稀缺和變異》(1-2章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-26 13:27
隨著中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關注與日俱增,科普文本實用性和目的性強,其翻譯的重要性也日益凸顯。原文本《國際水資源稀缺和變異:跨國資源利用管理》關注水資源稀缺和變異問題,譯者負責翻譯該書的第一章和第二章,在本實踐報告中對科普文本的翻譯進行分析和總結。為了保證譯文的質量,譯者使用工具書和網(wǎng)絡資源,參考相關領域的論文、書籍,確定專業(yè)術語,避免因理解偏差而造成翻譯錯誤。此外,譯者就科普類文本專業(yè)性詞匯和復雜長句多的特點,從詞匯層面、語句層面和篇章層面分析文本中的案例,探尋在目的論連貫原則指導下科普文本漢譯時運用的翻譯方法,如直譯加注法、詞性轉換以及信息增補。通過本次翻譯實踐,譯者發(fā)現(xiàn),目的論的連貫原則對科普文本翻譯有指導作用。要想成為一名合格的譯者,需要結合相應理論,熟練運用翻譯技巧,進行大量的翻譯實踐。
【文章來源】:河北大學河北省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
典型的稀缺性和變異性——合作之間是連續(xù)的
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯文審校的方法及原則淺析[J]. 趙越,高震宇. 校園英語. 2017(22)
[2]英漢翻譯中的詞性轉換[J]. 羅紅霞. 蘭州文理學院學報(社會科學版). 2015(02)
[3]翻譯適應選擇論視角下科普翻譯過程研究[J]. 李慶明,李元. 西安外國語大學學報. 2012(02)
[4]通過英漢語言詞匯與句式結構的對比培養(yǎng)學生英漢語言思維差異敏感性[J]. 何志英. 內蒙古師范大學學報(教育科學版). 2012(01)
[5]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
本文編號:3459586
【文章來源】:河北大學河北省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
典型的稀缺性和變異性——合作之間是連續(xù)的
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯文審校的方法及原則淺析[J]. 趙越,高震宇. 校園英語. 2017(22)
[2]英漢翻譯中的詞性轉換[J]. 羅紅霞. 蘭州文理學院學報(社會科學版). 2015(02)
[3]翻譯適應選擇論視角下科普翻譯過程研究[J]. 李慶明,李元. 西安外國語大學學報. 2012(02)
[4]通過英漢語言詞匯與句式結構的對比培養(yǎng)學生英漢語言思維差異敏感性[J]. 何志英. 內蒙古師范大學學報(教育科學版). 2012(01)
[5]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
本文編號:3459586
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3459586.html
最近更新
教材專著