基于信息結(jié)構(gòu)理論的同聲傳譯譯語內(nèi)容質(zhì)量評估體系構(gòu)建
發(fā)布時間:2021-10-25 08:15
同聲傳譯(同傳)以傳遞信息、促進交際為根本宗旨,譯語內(nèi)容質(zhì)量評估應(yīng)以信息為評估對象,但錯誤分析法、命題分析法等國內(nèi)外現(xiàn)有評估方法局限于詞匯-語義評估層次,評估語言形式、語義而非信息,且評估單位不清晰、不合理,難以有效評估同傳質(zhì)量。本文借鑒Lambrecht(1994)信息結(jié)構(gòu)理論,結(jié)合同傳工作方式特征,制定源語斷言劃分標準及分類體系,建立源語信息衡量體系,制定譯語信息損耗評估標準,建立譯語信息損耗評估體系,構(gòu)建以信息為評估對象、以語義-語用為評估層次、反映同傳傳遞信息、促進交際這一根本宗旨的同傳譯語內(nèi)容質(zhì)量評估體系。
【文章來源】:外國語(上海外國語大學學報). 2020,43(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:13 頁
【部分圖文】:
.同聲傳譯譯語內(nèi)容質(zhì)量評估體系
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢同聲傳譯譯員輪換與譯語質(zhì)量[J]. 盧信朝,王立弟. 外語教學與研究. 2015(04)
[2]國外傳統(tǒng)韻律研究的最新進展及思考[J]. 王軍. 外國語(上海外國語大學學報). 2013(06)
[3]英語學習者口語中話題結(jié)構(gòu)上的韻律實現(xiàn)——一項基于英語即興演講的實證研究[J]. 夏志華. 外語教學與研究. 2013(03)
[4]解決漢語補語問題的一個可行性方案[J]. 金立鑫. 中國語文. 2009(05)
[5]同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J]. 萬宏瑜,楊承淑. 中國翻譯. 2005(03)
[6]論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J]. 蔡小紅. 外國語(上海外國語大學學報). 2003(05)
[7]從“經(jīng)濟性原則”探討“順譯”的運用[J]. 楊承淑. 中國翻譯. 2002(06)
博士論文
[1]英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業(yè)譯員會議口譯語料的研究[D]. 盧信朝.北京外國語大學 2017
本文編號:3457005
【文章來源】:外國語(上海外國語大學學報). 2020,43(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:13 頁
【部分圖文】:
.同聲傳譯譯語內(nèi)容質(zhì)量評估體系
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢同聲傳譯譯員輪換與譯語質(zhì)量[J]. 盧信朝,王立弟. 外語教學與研究. 2015(04)
[2]國外傳統(tǒng)韻律研究的最新進展及思考[J]. 王軍. 外國語(上海外國語大學學報). 2013(06)
[3]英語學習者口語中話題結(jié)構(gòu)上的韻律實現(xiàn)——一項基于英語即興演講的實證研究[J]. 夏志華. 外語教學與研究. 2013(03)
[4]解決漢語補語問題的一個可行性方案[J]. 金立鑫. 中國語文. 2009(05)
[5]同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J]. 萬宏瑜,楊承淑. 中國翻譯. 2005(03)
[6]論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J]. 蔡小紅. 外國語(上海外國語大學學報). 2003(05)
[7]從“經(jīng)濟性原則”探討“順譯”的運用[J]. 楊承淑. 中國翻譯. 2002(06)
博士論文
[1]英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業(yè)譯員會議口譯語料的研究[D]. 盧信朝.北京外國語大學 2017
本文編號:3457005
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3457005.html
最近更新
教材專著