《美國流行音樂中的抒情歌曲—從貓王到碧昂絲》(第四章)英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-24 23:49
本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告原文選自加拿大音樂歷史學(xué)家大衛(wèi)·梅澤爾所著的《美國流行音樂中的抒情歌曲—從貓王到碧昂絲》中的第四章。該書暫無中文譯本。作者大衛(wèi)·梅澤爾在書中用平實(shí)的語言追溯了美國抒情歌曲從20世紀(jì)50年代到現(xiàn)在的流派發(fā)展歷程。本次翻譯是在紐馬克的交際翻譯理論指導(dǎo)下完成的。該理論強(qiáng)調(diào)譯者可用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的語言進(jìn)行翻譯,不必完全拘束于源語的語言形式,但要準(zhǔn)確傳達(dá)源語的信息和內(nèi)容。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)分析了翻譯實(shí)踐過程中遇到的翻譯難點(diǎn)和解決方法。翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯和句子兩個(gè)層面。詞匯層面的難點(diǎn)包括專有名詞和較難的復(fù)合形容詞。句子層面的難點(diǎn)集中在定語從句和松散句的翻譯。基于此,譯者選擇相應(yīng)的翻譯方法解決翻譯難點(diǎn)。在詞匯層面,譯者采用加注法、意譯法以及增譯法。在句子層面,譯者采用順譯法、逆譯法以及語態(tài)轉(zhuǎn)換法,并將定語從句譯成前置定語和并列分句。運(yùn)用上述翻譯方法,譯者能夠盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語信息,使目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者相同的信息。最后,報(bào)告對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。一方面,譯者收獲了大量翻譯經(jīng)驗(yàn),力求將這些翻譯經(jīng)驗(yàn)更好地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,為翻譯同類文本提供參考。另一方面,...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Peter Newmark's Communicative and Semantic Translation Theory
2.1.1 Definition of the Communicative Translation and Semantic Translation..
2.1.2 Differences between the Communicative Translation and SemanticTranslation
2.1.3 Development and Application of the Semantic and CommunicativeTranslation Theory
2.2 Analysis of the Source Text under the Guidance of the CommunicativeTranslation Theory
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Compound Adjectives
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Attributive Clauses
3.2.2 Loose Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS UNDER THE COMMUNICATIVETRANSLATION THEORY
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Free Translation
4.1.3 Amplification
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Methods of Translating Attributive Clause
4.2.2 Methods of Translating Loose Sentence
4.2.3 Shift of Voice
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ:Source Text
APPENDIXⅡ:Target Text
APPENDIXⅢ:Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J]. 高強(qiáng),李曹. 科技信息(科學(xué)教研). 2008(14)
[2]英語松散句和掉尾句[J]. 李陸萍. 新余高專學(xué)報(bào). 2004(03)
[3]翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
[4]英語復(fù)合形容詞的探討[J]. 黃佰宏. 浙江工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(02)
[5]科技英語中松散句的漢譯[J]. 戴勁. 中國科技翻譯. 1995(04)
[6]翻譯英語形容詞的一種方法[J]. 李曙新. 中國翻譯. 1991(06)
[7]英語形容詞的理解與翻譯[J]. 張其春. 中國翻譯. 1986(01)
本文編號(hào):3456235
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Peter Newmark's Communicative and Semantic Translation Theory
2.1.1 Definition of the Communicative Translation and Semantic Translation..
2.1.2 Differences between the Communicative Translation and SemanticTranslation
2.1.3 Development and Application of the Semantic and CommunicativeTranslation Theory
2.2 Analysis of the Source Text under the Guidance of the CommunicativeTranslation Theory
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Compound Adjectives
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Attributive Clauses
3.2.2 Loose Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS UNDER THE COMMUNICATIVETRANSLATION THEORY
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Free Translation
4.1.3 Amplification
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Methods of Translating Attributive Clause
4.2.2 Methods of Translating Loose Sentence
4.2.3 Shift of Voice
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ:Source Text
APPENDIXⅡ:Target Text
APPENDIXⅢ:Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J]. 高強(qiáng),李曹. 科技信息(科學(xué)教研). 2008(14)
[2]英語松散句和掉尾句[J]. 李陸萍. 新余高專學(xué)報(bào). 2004(03)
[3]翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
[4]英語復(fù)合形容詞的探討[J]. 黃佰宏. 浙江工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(02)
[5]科技英語中松散句的漢譯[J]. 戴勁. 中國科技翻譯. 1995(04)
[6]翻譯英語形容詞的一種方法[J]. 李曙新. 中國翻譯. 1991(06)
[7]英語形容詞的理解與翻譯[J]. 張其春. 中國翻譯. 1986(01)
本文編號(hào):3456235
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3456235.html
最近更新
教材專著