天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《微生物在農(nóng)業(yè)生物學(xué)中的應(yīng)用:作物生態(tài)系統(tǒng)》第一章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-04 11:09

  本文關(guān)鍵詞:《微生物在農(nóng)業(yè)生物學(xué)中的應(yīng)用:作物生態(tài)系統(tǒng)》第一章翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近年來,生物科技和農(nóng)業(yè)技術(shù)迅速發(fā)展,對于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有很大的促進作用。本文選取的翻譯材料是《微生物在農(nóng)業(yè)生物學(xué)中的應(yīng)用:作物生態(tài)系統(tǒng)》第一章,主要講述了植物生長根際促生菌的有益作用,特別是在植物根際生態(tài)系統(tǒng)中的作用。目前為止,本書沒有中文譯本,因此翻譯和相關(guān)的分析具有原創(chuàng)性。翻譯此書可以為國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者提供新技術(shù),有利于農(nóng)業(yè)的發(fā)展和農(nóng)作物產(chǎn)量的提高,還可以為以后的翻譯提供術(shù)語參考。翻譯過程中遇到了很多問題,例如術(shù)語的翻譯、被動語態(tài)的翻譯以及定語從句的翻譯等,本文對翻譯難題解決的過程進行了闡述。譯者在翻譯的過程中選擇了一款流行的翻譯輔助軟件SDL TRADOS 2014作為輔助翻譯工具,利用TRADOS的核心技術(shù)TB(術(shù)語庫)和TM(翻譯記憶庫)來解決翻譯過程中出現(xiàn)的術(shù)語和人名的統(tǒng)一性和一致性問題以及相似句子出現(xiàn)時提高翻譯效率的問題。但是TRADOS僅僅是一款輔助翻譯軟件,不能完全代替人工翻譯,所以,本報告結(jié)合翻譯實踐中遇到的難題,分析了術(shù)語翻譯和被動語態(tài)、定語從句的翻譯方法與技巧。譯者分析了使用TRADOS翻譯的整個過程。譯者發(fā)現(xiàn)了TRADOS對于術(shù)語翻譯、被動語態(tài)和定語從句的翻譯的積極作用,同時也發(fā)現(xiàn)了其局限性。本文翻譯材料僅限于本書的第一章,相似句子少,因此,TRADOS在句子的翻譯中起的作用相對較小,但對于本書剩余部分的翻譯會有一定的幫助。通過翻譯第一章,可以建立術(shù)語庫,對剩余部分的翻譯提供術(shù)語參考,具有積極意義。本文對提高譯者的翻譯效率和水平也有一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】:《微生物在農(nóng)業(yè)生物學(xué)中的應(yīng)用:作物生態(tài)系統(tǒng)》 科技英語 翻譯方法 術(shù)語 TRADOS
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • List of Abbreviations11-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 The Background of the Translation Report12-13
  • 1.2 The Significance of the Translation Report13-14
  • 1.3 The Structure of the Translation Report14-15
  • Chapter Two Preparations Before Translation15-25
  • 2.1 Analysis of the Source Text15-16
  • 2.1.1 The Content of the Source Text15-16
  • 2.1.2 The Features of the Source Text16
  • 2.2 Preparation for the Terminology16-17
  • 2.3 Preparation for the Parallel Text17-18
  • 2.4 Preparation for the CAT Tool18-25
  • Chapter Three Case Analysis25-41
  • 3.1 Translation of Terminologies Using TRADOS25-31
  • 3.1.1 Translation of the Technical Terminologies26-30
  • 3.1.2 Translation of Personal Names30-31
  • 3.2 Translation of Sentences Using TRADOS31-41
  • 3.2.1 Translation of Sentences in Passive Voice33-38
  • 3.2.2 Translation of Sentences with Attributive Clause38-41
  • Chapter Four Conclusion41-43
  • References43-45
  • Appendix One Source Text45-76
  • Appendix Two Target Text76-99
  • Appendix Three Glossary of Terminologies99-103
  • About the Author103

【相似文獻】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 蘆敏;《微生物在農(nóng)業(yè)生物學(xué)中的應(yīng)用:作物生態(tài)系統(tǒng)》第一章翻譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2016年


  本文關(guān)鍵詞:《微生物在農(nóng)業(yè)生物學(xué)中的應(yīng)用:作物生態(tài)系統(tǒng)》第一章翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:344950

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/344950.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8060c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com