天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《蒙臺梭利式兒童教育手冊》(第六章)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-10-16 22:55
  《蒙臺梭利式兒童教育手冊》是荷蘭女教師西蒙妮·戴維斯所著,于2019年2月份出版,全書共有十個章節(jié),目前尚未有漢譯本出現(xiàn)。筆者參與的翻譯項目選取的是該書第六章的翻譯。本書描述的是如何將蒙臺梭利教育法帶入到每個家庭的日常生活中去。原文作者分享了很多實用的育兒技巧,例如家里如何布置、如何培養(yǎng)孩子的好奇心、如何讓孩子學會合作等等,不再是通過命令、威脅或者賄賂孩子來尋求相處之道;本翻譯報告的主要目的是讓每一位讀者從蒙臺梭利教育方法中受益,在與兒童相處中找到一種更平和的方式。在翻譯過程中,筆者從文本類型出發(fā),確定文本類型為信息功能類文本,該文本旨在傳遞信息、知識、意見等事實。本翻譯報告選取自教育類書籍,該類書籍旨在引導、教育讀者如何規(guī)范自己的言行,原文作者通過本書想要傳達的觀點及主旨思想進而起到教育讀者的最終目的。因此本翻譯報告將采用目的論翻譯理論為指導,結(jié)合具體案例,分別從以下7個方面探討了原文翻譯表達的規(guī)范化:異化翻譯、歸化翻譯、拆分、增譯、省譯和句子順序的調(diào)整及詞匯翻譯。本翻譯報告分為四個部分,分別為:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析以及譯后總結(jié)。第一部分翻譯任務(wù)描述包括任務(wù)來源,作者... 

【文章來源】:河南大學河南省

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
    1 翻譯任務(wù)描述
        1.1 翻譯任務(wù)來源
        1.2 作者及文本簡介
        1.3 翻譯項目意義
    2 翻譯過程
        2.1 譯前準備
            2.1.1 翻譯工具的準備
            2.1.2 資料的查找與收集
            2.1.3 源文本語言文本分析及翻譯策略的確定
        2.2 翻譯初稿的完成與修改
        2.3 翻譯終稿的分析與定稿
    3 翻譯案例分析
        3.1 目的原則指導下翻譯策略的選擇
            3.1.1 異化翻譯
            3.1.2 歸化翻譯
        3.2 連貫原則指導下的翻譯策略選擇
            3.2.1 拆分
            3.2.2 增譯
            3.2.3 省譯
            3.2.4 句式順序的調(diào)整
            3.2.5 詞匯翻譯——熟詞僻義
    4 翻譯實踐總結(jié)
        4.1 問題及思考
        4.2 啟發(fā)及展望
    參考文獻
附錄
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論連貫原則的翻譯研究[J]. 劉辰.  佳木斯職業(yè)學院學報. 2018(01)
[2]增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J]. 許藝萍.  開封教育學院學報. 2016(10)
[3]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國翻譯. 2009(05)
[4]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一.  外語教學. 2009(01)
[5]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔.  和田師范?茖W校學報. 2008(01)
[6]文學翻譯中的語言問題[J]. 王佐良.  中國翻譯. 1993(02)



本文編號:3440645

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3440645.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶35192***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com