建筑文本中語義邏輯的翻譯 ——《建筑信息建模、建筑性能、可持續(xù)設(shè)計(jì)及智能建筑》(第1至4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-16 16:39
本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于《建筑信息建模、建筑性能、設(shè)計(jì)及智能施工》(Building Information Modelling,Building Performance,Design and Smart Construction)一書的第1至4章撰寫而成,原文主要講述了可持續(xù)發(fā)展的相關(guān)概念、可持續(xù)城市建設(shè)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)以及建筑信息建模的相關(guān)內(nèi)容,在建筑領(lǐng)域方面具有一定的研究?jī)r(jià)值。筆者所選文本屬于建筑類科技文本,原文內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜,文本功能以傳遞信息為主。由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、行文邏輯和文化背景等多方面的差異,如何重現(xiàn)原文的語義邏輯成為譯者在翻譯過程中的一大難點(diǎn)。根據(jù)分句間的意義關(guān)系劃分,現(xiàn)代漢語將復(fù)句分為聯(lián)合復(fù)句和偏正復(fù)句兩大類。聯(lián)合復(fù)句內(nèi)各分句意義上平等,無主從之分。偏正復(fù)句內(nèi)各分句間意義有主有從,也就是有正句有偏句。本文采用語言學(xué)的這種分類方式,從聯(lián)合和偏正兩方面探討了漢譯中語義邏輯的翻譯問題,結(jié)合案例具體分析了并列、遞進(jìn)、承接、比較、因果和轉(zhuǎn)折這六種邏輯關(guān)系的定義、表現(xiàn)形式和翻譯方法。針對(duì)聯(lián)合關(guān)系的翻譯,采取拆離、插入、重組等翻譯方法銜接多項(xiàng)聯(lián)合成分之間的語義關(guān)系。對(duì)于偏正關(guān)系...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2 文本分析
1.2.1 文本外因素分析
1.2.2 文本內(nèi)因素分析
第2章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯文本的選取
2.1.2 翻譯工具及資料的選取
2.1.3 翻譯理論及策略
2.2 翻譯計(jì)劃
2.3 翻譯過程
2.4 譯后事項(xiàng)
2.4.1 自我審校
2.4.2 他人審校
第3章 案例分析
3.1 聯(lián)合類邏輯關(guān)系的翻譯
3.1.1 并列式聯(lián)合關(guān)系的翻譯
3.1.2 遞進(jìn)式聯(lián)合關(guān)系的翻譯
3.1.3 承接式聯(lián)合關(guān)系的翻譯
3.1.4 選擇式聯(lián)合關(guān)系的翻譯
3.2 偏正類邏輯關(guān)系的翻譯
3.2.1 因果式偏正關(guān)系的翻譯
3.2.2 轉(zhuǎn)折式偏正關(guān)系的翻譯
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 心得與反思
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論模糊語義的翻譯[J]. 唐玉鳳. 海外英語. 2019(15)
[2]淺析建筑工程英語中句子翻譯及例句分析[J]. 彭小慧. 海外英語. 2019(12)
[3]語義求真與語境務(wù)實(shí)[J]. 周領(lǐng)順,陳靜. 中國翻譯. 2018(05)
[4]自然過渡的重要性[J]. 蔡力堅(jiān). 中國翻譯. 2018(03)
[5]基于英漢學(xué)術(shù)期刊論文語料庫的轉(zhuǎn)折關(guān)系對(duì)比研究[J]. 鄭丹. 外語學(xué)刊. 2017(02)
[6]科技英語翻譯中的隱與顯[J]. 白丹妮. 中國科技翻譯. 2015(02)
[7]英漢互譯中搭配問題的對(duì)比研究[J]. 張金華. 科技視界. 2013(35)
[8]建筑英語語篇的文體特征與翻譯教學(xué)[J]. 黎秀清,黎明. 高等建筑教育. 2007(04)
[9]翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì)[J]. 王一多. 外語研究. 2006(04)
[10]應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究[J]. 韓子滿. 中國科技翻譯. 2005(04)
博士論文
[1]近代漢語并列關(guān)系連詞研究[D]. 張瑩.山東大學(xué) 2010
[2]現(xiàn)代漢語遞進(jìn)范疇研究[D]. 周靜.華東師范大學(xué) 2003
碩士論文
[1]現(xiàn)代漢語篇章中的承接關(guān)系詞語研究[D]. 吳瑾.上海師范大學(xué) 2010
本文編號(hào):3440151
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2 文本分析
1.2.1 文本外因素分析
1.2.2 文本內(nèi)因素分析
第2章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯文本的選取
2.1.2 翻譯工具及資料的選取
2.1.3 翻譯理論及策略
2.2 翻譯計(jì)劃
2.3 翻譯過程
2.4 譯后事項(xiàng)
2.4.1 自我審校
2.4.2 他人審校
第3章 案例分析
3.1 聯(lián)合類邏輯關(guān)系的翻譯
3.1.1 并列式聯(lián)合關(guān)系的翻譯
3.1.2 遞進(jìn)式聯(lián)合關(guān)系的翻譯
3.1.3 承接式聯(lián)合關(guān)系的翻譯
3.1.4 選擇式聯(lián)合關(guān)系的翻譯
3.2 偏正類邏輯關(guān)系的翻譯
3.2.1 因果式偏正關(guān)系的翻譯
3.2.2 轉(zhuǎn)折式偏正關(guān)系的翻譯
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 心得與反思
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論模糊語義的翻譯[J]. 唐玉鳳. 海外英語. 2019(15)
[2]淺析建筑工程英語中句子翻譯及例句分析[J]. 彭小慧. 海外英語. 2019(12)
[3]語義求真與語境務(wù)實(shí)[J]. 周領(lǐng)順,陳靜. 中國翻譯. 2018(05)
[4]自然過渡的重要性[J]. 蔡力堅(jiān). 中國翻譯. 2018(03)
[5]基于英漢學(xué)術(shù)期刊論文語料庫的轉(zhuǎn)折關(guān)系對(duì)比研究[J]. 鄭丹. 外語學(xué)刊. 2017(02)
[6]科技英語翻譯中的隱與顯[J]. 白丹妮. 中國科技翻譯. 2015(02)
[7]英漢互譯中搭配問題的對(duì)比研究[J]. 張金華. 科技視界. 2013(35)
[8]建筑英語語篇的文體特征與翻譯教學(xué)[J]. 黎秀清,黎明. 高等建筑教育. 2007(04)
[9]翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì)[J]. 王一多. 外語研究. 2006(04)
[10]應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究[J]. 韓子滿. 中國科技翻譯. 2005(04)
博士論文
[1]近代漢語并列關(guān)系連詞研究[D]. 張瑩.山東大學(xué) 2010
[2]現(xiàn)代漢語遞進(jìn)范疇研究[D]. 周靜.華東師范大學(xué) 2003
碩士論文
[1]現(xiàn)代漢語篇章中的承接關(guān)系詞語研究[D]. 吳瑾.上海師范大學(xué) 2010
本文編號(hào):3440151
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3440151.html
最近更新
教材專著