《翻譯的建構(gòu):看語言塑造生活,改變世界》英譯漢節(jié)選(第三、四章)及翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-15 12:54
本次翻譯任務中,譯者選擇了《翻譯的建構(gòu):看語言塑造生活,改變世界》一書的第三章和第四章作為翻譯的源語文本。該書由納塔利·凱利和約斯特·尤思德合作完成,并于2012年由企鵝出版社出版。在第三、四章中,作者通過對商業(yè)、文學及宗教等方面的翻譯案例,研究翻譯對于現(xiàn)代人類社會的重要影響。通過綜合性分析,該源語文本屬于信息型文本。為了更為準確、有效地再現(xiàn)出原文的內(nèi)容及思想,譯者采用紐馬克的交際翻譯理論來指導此次的翻譯任務。在翻譯過程中,譯者遵循忠實性原則、準確性原則和可讀性原則,真實準確地表達原文所傳遞的信息。此外,在選定的兩章中有許多長難句、專業(yè)術(shù)語以及除英語外的其它語種,這些給翻譯帶來了很大的困難。譯者根據(jù)信息型文本的特點,結(jié)合交際翻譯理論的思想,分別從詞匯層面和句法層面對難點進行了分析和研究。通過此次翻譯實踐,譯者自身的英語和漢語知識水平得到一定的提高,且翻譯實踐經(jīng)驗得到豐富。同時,譯者希望本次翻譯成果能為將來相關(guān)文本的翻譯提供一定的參考和幫助。
【文章來源】:貴州師范大學貴州省
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
Abstract in Chinese
Source Text
Target Text
Translation Report
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Purpose of the Translation Task
1.4 Significance of the Translation Task
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Preparation before Translation
2.1.2 Analysis of Text Type
2.2 While-Translation
2.2.1 Theoretical Foundation
2.2.2 Translation Difficulties
2.3 Post-Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Idiomatic Structure
3.1.3 Amplification
3.1.4 Translation of Personal Pronoun
3.1.5 The Connotation of Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Long Sentences
3.2.2 Passive Voice and Active Voice
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]交際翻譯與語義翻譯研究及應用[J]. 賈玉. 經(jīng)濟研究導刊. 2013(03)
[2]淺析英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換法的運用[J]. 龔白蓉. 科技信息(學術(shù)研究). 2007(16)
[3]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[4]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
博士論文
[1]19世紀中國文化典籍英譯研究[D]. 趙長江.南開大學 2014
碩士論文
[1]紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導下的心理學文本翻譯研究[D]. 劉霞.天津理工大學 2017
[2]交際翻譯視角下的信息型文本翻譯[D]. 歐陽晨曦.四川外國語大學 2017
[3]淺析英語信息型文本特點與翻譯策略[D]. 李娟.蘭州大學 2016
[4]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國語大學 2011
本文編號:3438017
【文章來源】:貴州師范大學貴州省
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
Abstract in Chinese
Source Text
Target Text
Translation Report
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Purpose of the Translation Task
1.4 Significance of the Translation Task
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Preparation before Translation
2.1.2 Analysis of Text Type
2.2 While-Translation
2.2.1 Theoretical Foundation
2.2.2 Translation Difficulties
2.3 Post-Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Idiomatic Structure
3.1.3 Amplification
3.1.4 Translation of Personal Pronoun
3.1.5 The Connotation of Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Long Sentences
3.2.2 Passive Voice and Active Voice
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]交際翻譯與語義翻譯研究及應用[J]. 賈玉. 經(jīng)濟研究導刊. 2013(03)
[2]淺析英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換法的運用[J]. 龔白蓉. 科技信息(學術(shù)研究). 2007(16)
[3]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[4]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
博士論文
[1]19世紀中國文化典籍英譯研究[D]. 趙長江.南開大學 2014
碩士論文
[1]紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導下的心理學文本翻譯研究[D]. 劉霞.天津理工大學 2017
[2]交際翻譯視角下的信息型文本翻譯[D]. 歐陽晨曦.四川外國語大學 2017
[3]淺析英語信息型文本特點與翻譯策略[D]. 李娟.蘭州大學 2016
[4]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國語大學 2011
本文編號:3438017
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3438017.html
最近更新
教材專著