2019制氫、儲氫與加氫站技術論壇同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-13 23:03
隨著氫能和燃料電池產(chǎn)業(yè)在中國爆發(fā)式的發(fā)展,氫能產(chǎn)業(yè)鏈迎來巨大市場機遇!2019年制氫、儲氫、加氫站技術論壇”由亞化咨詢主辦,旨在探討全球與中國氫能產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展現(xiàn)狀及前景,交流分享三大核心環(huán)節(jié)關鍵技術及成功運營經(jīng)驗。筆者于2019年3月6日至7日受主辦方委托,為此次論壇提供了同傳服務。本報告基于這次同傳實踐,結合丹尼·吉爾的精力分配模式,根據(jù)現(xiàn)場錄音進行案例分析,提出了應對策略。本報告分為五章。第一章,介紹本次翻譯任務背景、內容及要求;第二章,介紹譯前準備、現(xiàn)場準備、翻譯過程以及譯后自我反思和客戶反饋;第三章,介紹吉爾的精力分配模式,分析本次同傳實踐中的精力分配問題;第四章,提出應對策略;第五章,結論。筆者希望以后在技術性較強的會議中可以避免出現(xiàn)同樣的問題,并且為同傳學習者提供些微借鑒。
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Introduction
1.1 Background
1.2 Task Content
1.3 Client’s Requirements
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Collecting Background Information
2.1.2 Building Glossary
2.2 On-Site Preparation
2.2.1 Equipments
2.2.2 Psychological Preparation
2.2.3 Communications with Speakers and the Partner
2.3 On-Site Interpreting
2.4 Post-task Evaluation
2.4.1 Self-evaluation
2.4.2 Client’s Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Daniel Gile’s Effort Model
3.2 Effort Allocation Problems
3.2.1 Effort Overload
3.2.2 Imbalanced Effort Allocation
Chapter 4 Coping Strategies
4.1 The Strategy for Listening and Analysis
4.1.1 Pre-interpretation Preparation
4.1.2 Anticipation
4.1.3 Information Reconstruction
4.2 The Strategy for Short-term Memory
4.3 The Strategy for Production
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析口譯中的精力分配[J]. 翟寧寧. 戲劇之家. 2018(09)
[2]同聲傳譯過程譯者心理因素研究[J]. 王楠. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(03)
[3]國內同聲傳譯研究現(xiàn)狀及教學模式發(fā)展[J]. 雷靜. 中央民族大學學報(自然科學版). 2008(04)
[4]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊. 集美大學學報(哲學社會科學版). 2002(04)
博士論文
[1]同聲傳譯局部認知負荷研究[D]. 邵張旻子.上海外國語大學 2018
碩士論文
[1]幻燈片內容詳略程度對同聲傳譯質量影響的對比研究[D]. 汪雅君.北京外國語大學 2019
[2]英漢數(shù)字同聲傳譯:問題、原因與機制[D]. 田雪芳.北京外國語大學 2018
本文編號:3435569
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Introduction
1.1 Background
1.2 Task Content
1.3 Client’s Requirements
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Collecting Background Information
2.1.2 Building Glossary
2.2 On-Site Preparation
2.2.1 Equipments
2.2.2 Psychological Preparation
2.2.3 Communications with Speakers and the Partner
2.3 On-Site Interpreting
2.4 Post-task Evaluation
2.4.1 Self-evaluation
2.4.2 Client’s Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Daniel Gile’s Effort Model
3.2 Effort Allocation Problems
3.2.1 Effort Overload
3.2.2 Imbalanced Effort Allocation
Chapter 4 Coping Strategies
4.1 The Strategy for Listening and Analysis
4.1.1 Pre-interpretation Preparation
4.1.2 Anticipation
4.1.3 Information Reconstruction
4.2 The Strategy for Short-term Memory
4.3 The Strategy for Production
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析口譯中的精力分配[J]. 翟寧寧. 戲劇之家. 2018(09)
[2]同聲傳譯過程譯者心理因素研究[J]. 王楠. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(03)
[3]國內同聲傳譯研究現(xiàn)狀及教學模式發(fā)展[J]. 雷靜. 中央民族大學學報(自然科學版). 2008(04)
[4]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊. 集美大學學報(哲學社會科學版). 2002(04)
博士論文
[1]同聲傳譯局部認知負荷研究[D]. 邵張旻子.上海外國語大學 2018
碩士論文
[1]幻燈片內容詳略程度對同聲傳譯質量影響的對比研究[D]. 汪雅君.北京外國語大學 2019
[2]英漢數(shù)字同聲傳譯:問題、原因與機制[D]. 田雪芳.北京外國語大學 2018
本文編號:3435569
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3435569.html
最近更新
教材專著