插入語的翻譯 ——《第二座山:對道德生活的追求》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-10-13 12:06
《第二座山:對道德生活的追求》是一本社會科學(xué)類圖書,由《紐約時報》專欄作家大衛(wèi)·布魯克斯所著。此書以簡單易懂又富含哲理性的語言講述了每個人一生都需要攀爬的兩座山。第一座山是整個社會或文化要求每個人攀爬的,即個人成就。在追求個人成就的過程中,個人價值會受到社會肯定,但其代價卻是變得麻木不仁,不再快樂。因此,個人會開啟攀爬第二座山的旅程。在此書中,第二座山指的是追求個人內(nèi)心真正的喜悅,主要包括以下四個方面:職業(yè)、婚姻、哲思和信仰、社區(qū)。筆者選取了書中的第一章節(jié)進行翻譯。在這一章中,插入語隨處可見,書中使用了大量插入語來敘述故事。在閱讀此書的過程中,筆者給插入語做了筆記,并試著將其歸為四種類型:具有語義功能的插入語、具有傳信功能的插入語、具有銜接功能的插入語、具有修辭功能的插入語。分類的依據(jù)是插入語的功能,中文插入語和英文插入語都具有以上四種功能,但在表現(xiàn)形式上卻略有不同。因此在翻譯時,譯者要根據(jù)英文插入語在句中所起的功能將其譯為不同形式的中文。針對本書中不同類型的插入語,筆者在進行翻譯實踐后,總結(jié)出以下幾種翻譯方法:1.保留插入語位置不變;2.根據(jù)目標(biāo)語特點調(diào)整插入語的位置;3.使用破折號...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Motivations of This Project
1.2 An Introduction to the Book and the Author
1.3 The Chosen Chapter
1.4 The Significance of This Project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations Before the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-Translation Quality Control
3.AN OVERVIEW OF PARENTHESIS
3.1 Definition of Parenthesis
3.2 Classification of Parenthesis
3.3 Difficulties in Translating Parenthesis
4.ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PARENTHESIS
4.1 Parenthesis with Semantic Function
4.1.1 Parenthesis Used to Add Information
4.1.2 Parenthesis Used to Explain Previous Information
4.2 Parenthesis with Evidential Function
4.3 Parenthesis with Cohesive Function
4.4 Parenthesis with Rhetorical Function
5.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“說”類插入語的主觀性功能探析[J]. 司紅霞. 語言文字應(yīng)用. 2006(S2)
[2]論漢語的傳信表達——以插入語研究為例[J]. 張成福,余光武. 語言科學(xué). 2003(03)
[3]英語插入語的類型及其用法[J]. 顧壽麟. 福建外語. 1996(02)
[4]英語插入語的修辭作用[J]. 丁往道. 外語教學(xué)與研究. 1962(01)
本文編號:3434629
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Motivations of This Project
1.2 An Introduction to the Book and the Author
1.3 The Chosen Chapter
1.4 The Significance of This Project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations Before the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-Translation Quality Control
3.AN OVERVIEW OF PARENTHESIS
3.1 Definition of Parenthesis
3.2 Classification of Parenthesis
3.3 Difficulties in Translating Parenthesis
4.ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PARENTHESIS
4.1 Parenthesis with Semantic Function
4.1.1 Parenthesis Used to Add Information
4.1.2 Parenthesis Used to Explain Previous Information
4.2 Parenthesis with Evidential Function
4.3 Parenthesis with Cohesive Function
4.4 Parenthesis with Rhetorical Function
5.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“說”類插入語的主觀性功能探析[J]. 司紅霞. 語言文字應(yīng)用. 2006(S2)
[2]論漢語的傳信表達——以插入語研究為例[J]. 張成福,余光武. 語言科學(xué). 2003(03)
[3]英語插入語的類型及其用法[J]. 顧壽麟. 福建外語. 1996(02)
[4]英語插入語的修辭作用[J]. 丁往道. 外語教學(xué)與研究. 1962(01)
本文編號:3434629
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3434629.html
最近更新
教材專著