功能對等理論指導(dǎo)下的《人文傳統(tǒng):中世紀的歐洲和另一個世界》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-11 07:38
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,全球的文化交流有著不可阻擋的趨勢,世界各個國家之間的交流日益頻繁。因此,在多種文化交流中,翻譯發(fā)揮著越來越重要作用,大家對翻譯的研究也逐漸深入。如今,在翻譯理論的研究過程中,翻譯題材方面也有了多樣化的選取,其中不少學(xué)者針對人文領(lǐng)域文本的翻譯展開了討論。對于人文領(lǐng)域文本的翻譯應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略。奈達的功能對等理論強調(diào)原語信息和譯入語之間最自然的對等,這一理論可以有效地指導(dǎo)人文領(lǐng)域文本的翻譯。本文是以《人文傳統(tǒng):中世紀的歐洲和另一個世界》為原文本的翻譯實踐報告,其作者是美國人文主義研究領(lǐng)域的大師——格洛麗亞·K.費爾羅,譯者選取書中大約10000詞作為翻譯實踐報告的文本依托完成此報告。在功能對等理論指導(dǎo)下,譯者運用了舉例分析法,分別從譯文的詞匯、句子以及篇章這三個方面進行了分析。通過對案例進行分析,討論功能對等理論對于人文領(lǐng)域文本的翻譯所具有的實際意義。通過不斷地對翻譯進行研究,未來人文領(lǐng)域文本翻譯的研究范圍將會進一步擴展。在翻譯的過程中,譯者認為恰當處理相關(guān)信息,靈活運用翻譯技巧,這一點十分重要。在尊重原語的基礎(chǔ)上,有效的達到原語與譯入語之間的對等,使讀者能更好...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Feature and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification and Omission
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 From Passive Voice to Active Voice
4.2.2 Recombination
4.2.3 Division
4.3 Discourse Equivalence
4.3.1 Conjunction
4.3.2 Ellipsis
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于英語語言特點視角下的英語長句翻譯探討[J]. 劉沖. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2014(03)
[2]英漢科技語篇翻譯中的連貫意識[J]. 魏在江. 四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(02)
本文編號:3430079
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Feature and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification and Omission
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 From Passive Voice to Active Voice
4.2.2 Recombination
4.2.3 Division
4.3 Discourse Equivalence
4.3.1 Conjunction
4.3.2 Ellipsis
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于英語語言特點視角下的英語長句翻譯探討[J]. 劉沖. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2014(03)
[2]英漢科技語篇翻譯中的連貫意識[J]. 魏在江. 四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(02)
本文編號:3430079
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3430079.html
最近更新
教材專著