Tesco 2017 Strategic Report:漢譯隱性邏輯關(guān)系重組實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-09 21:09
實(shí)踐報(bào)告以Tesco 2017 Strategic Report部分章節(jié)漢譯實(shí)踐為依據(jù),針對(duì)初譯隱性邏輯關(guān)系存在的翻譯問(wèn)題,采用隱性邏輯關(guān)系重組相關(guān)策略作為解決方案,探討所選策略的效力和實(shí)踐價(jià)值。分別從隱性承接關(guān)系,隱性條件關(guān)系,隱性目的關(guān)系這三個(gè)方面,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,有針對(duì)性地解決初譯時(shí)所存在的難點(diǎn)和問(wèn)題。通過(guò)審校歸納分析,將初譯過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題界定為:隱性承接關(guān)系不明晰、隱性條件關(guān)系不明晰以及隱性目的關(guān)系不明晰。針對(duì)隱性承接關(guān)系不明晰,分別采用語(yǔ)序句式重組,增譯句式重組作為解決方案;針對(duì)隱性條件關(guān)系不明晰,分別采用銜接句式重組,綜合句式重組作為解決方案;針對(duì)隱性目的關(guān)系不明晰,分別采用合并句式重組,拆分句式重組作為解決方案。案例分析與實(shí)踐總結(jié)表明,隱性邏輯關(guān)系重組對(duì)信息型文本翻譯具有一定的效力和實(shí)踐價(jià)值,譯文質(zhì)量得到了明顯提升。
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、引言
(一)任務(wù)背景與來(lái)源
(二)任務(wù)描述
二、任務(wù)過(guò)程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.隱性邏輯關(guān)系與翻譯
4.術(shù)語(yǔ)表制定
(二)翻譯過(guò)程
1.初譯階段
2.改譯階段
3.審校階段
4.翻譯問(wèn)題的界定
三、翻譯問(wèn)題及解決方案
(一)隱性承接關(guān)系不明晰及解決方案
1.語(yǔ)序句式重組
2.增譯句式重組
(二)隱性條件關(guān)系不明晰及解決方案
1.銜接句式重組
2.綜合句式重組
(三)隱性目的關(guān)系不明晰及解決方案
1.合并句式重組
2.拆分句式重組
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限及問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄 Ⅰ 術(shù)語(yǔ)表
附錄 Ⅱ 原文
附錄 Ⅲ 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[2]漢英交替?zhèn)髯g中基于邏輯分析的筆記策略——以2013年楊潔篪兩會(huì)記者招待會(huì)口譯文本為例[J]. 項(xiàng)利. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[3]英語(yǔ)長(zhǎng)句連接詞的漢譯方法[J]. 劉鶯,蔣林. 中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[4]邏輯分析與科技翻譯[J]. 鐘達(dá)祥. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[5]漢英科技翻譯中隱含邏輯關(guān)系的表達(dá)[J]. 郄春生. 中國(guó)科技翻譯. 2008(04)
[6]從翻譯失誤看語(yǔ)篇翻譯中的深層邏輯語(yǔ)義分析[J]. 許曉艷,黃濱. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[7]試析科技英語(yǔ)中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯[J]. 田傳茂,許明武. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3427008
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、引言
(一)任務(wù)背景與來(lái)源
(二)任務(wù)描述
二、任務(wù)過(guò)程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.隱性邏輯關(guān)系與翻譯
4.術(shù)語(yǔ)表制定
(二)翻譯過(guò)程
1.初譯階段
2.改譯階段
3.審校階段
4.翻譯問(wèn)題的界定
三、翻譯問(wèn)題及解決方案
(一)隱性承接關(guān)系不明晰及解決方案
1.語(yǔ)序句式重組
2.增譯句式重組
(二)隱性條件關(guān)系不明晰及解決方案
1.銜接句式重組
2.綜合句式重組
(三)隱性目的關(guān)系不明晰及解決方案
1.合并句式重組
2.拆分句式重組
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限及問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄 Ⅰ 術(shù)語(yǔ)表
附錄 Ⅱ 原文
附錄 Ⅲ 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[2]漢英交替?zhèn)髯g中基于邏輯分析的筆記策略——以2013年楊潔篪兩會(huì)記者招待會(huì)口譯文本為例[J]. 項(xiàng)利. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[3]英語(yǔ)長(zhǎng)句連接詞的漢譯方法[J]. 劉鶯,蔣林. 中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[4]邏輯分析與科技翻譯[J]. 鐘達(dá)祥. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[5]漢英科技翻譯中隱含邏輯關(guān)系的表達(dá)[J]. 郄春生. 中國(guó)科技翻譯. 2008(04)
[6]從翻譯失誤看語(yǔ)篇翻譯中的深層邏輯語(yǔ)義分析[J]. 許曉艷,黃濱. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[7]試析科技英語(yǔ)中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯[J]. 田傳茂,許明武. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3427008
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3427008.html
最近更新
教材專著