“富強(qiáng):中國二十一世紀(jì)的長征之路”講座模擬英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“富強(qiáng):中國二十一世紀(jì)的長征之路”講座模擬英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:交替?zhèn)髯g是口譯員一面聽源語,一面記筆記,當(dāng)講話人停頓時(shí)口譯員根據(jù)筆記和大腦記憶內(nèi)容準(zhǔn)確再現(xiàn)講話人所講全部信息的口譯形式。而模擬交替?zhèn)髯g通過營造逼真的口譯工作環(huán)境測試和提高口譯人員口譯水平,不僅為學(xué)生自我評(píng)價(jià)提供了條件也為口譯教學(xué)提供了一種有效的教學(xué)方法。本文作者以奧威爾·謝爾在南加州大學(xué)美中學(xué)院所做的一場演講為材料進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g。此次演講主要圍繞他的新書《富強(qiáng):中國二十一世紀(jì)的長征之路》展開。演講中他對(duì)中國的歷史、改革以及發(fā)展等問題進(jìn)行了深入的剖析。作者采用了全程錄像的形式保存模擬現(xiàn)場的資料,之后將錄像資料中原材料和作者模擬實(shí)踐中的現(xiàn)場譯文轉(zhuǎn)寫為文本記錄。通過研究模擬交替?zhèn)髯g中的錄像材料,作者分析了譯文質(zhì)量,譯者心理狀態(tài)及應(yīng)急處理能力等現(xiàn)場表現(xiàn)。本文詳細(xì)記錄了此次模擬實(shí)踐任務(wù)的準(zhǔn)備工作,實(shí)施情況以及譯后分析過程。作者采取了歸類與量化的方法分析了此次模擬實(shí)踐,將出現(xiàn)的問題歸納為非正常停頓、漏譯、不恰當(dāng)表達(dá)以及誤譯等四類,并選取出現(xiàn)頻率最高的兩個(gè)問題進(jìn)行了深入探討。作者選取典型例子,在釋意理論和目的論指導(dǎo)下提出問題的解決方法,并結(jié)合自身不足和模擬實(shí)踐中的表現(xiàn)分析了今后需要改進(jìn)的方向。本次模擬實(shí)踐體現(xiàn)了釋意理論在交替?zhèn)髯g中的必要性和重要性。此外,通過對(duì)此次模擬實(shí)踐的總結(jié)和分析,作者在口譯學(xué)習(xí)和模擬交替?zhèn)髯g方面獲得了一定的啟發(fā),同時(shí)也希望此文能為其他口譯學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒。
【關(guān)鍵詞】:模擬交替?zhèn)髯g 非正常停頓 信息缺失 跨文化意識(shí)
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter 1 Process Description of the Simulated Consecutive Interpreting (SCI)10-20
- 1.1 Task Description10-11
- 1.1.1 Background of the SCI10-11
- 1.1.2 Task Requirements11
- 1.2 Preparation for the SCI11-15
- 1.2.1 Preparation of Related Materials11-12
- 1.2.2 Personnel Assignment and Auxiliary Appliances12
- 1.2.3 Plan for Emergency12-15
- 1.3 Implementation Process15-16
- 1.3.1 SCI Implementation15-16
- 1.3.2 Emergency Handling16
- 1.4 Assessment16-20
- 1.4.1 Feedback from the Audience17
- 1.4.2 Assessment of the SCI17-20
- Chapter 2 Analysis of Source Text20-26
- 2.1 Source Text Introduction20
- 2.2 Features of the Speech20-26
- 2.2.1 Speaking Speed of the Speaker20-22
- 2.2.2 Speaking Style of the Speaker22-24
- 2.2.3 Contents of the Speech24-26
- Chapter 3 Problems and Countermeasures26-38
- 3.1 Improper Pauses26-31
- 3.1.1 Causes of Improper Pauses27-30
- 3.1.2 Countermeasures30-31
- 3.2 Information Loss31-38
- 3.2.1 Causes of Information Loss32-35
- 3.2.2 Countermeasures35-38
- Chapter 4 Enlightenment of the SCI38-42
- 4.1 Enhancing the Cross-cultural Consciousness38-39
- 4.2 Attaching Importance to Colloquial Style39-42
- Conclusion42-44
- References44-46
- Appendix46-66
- 導(dǎo)師及作者簡介66-68
- Acknowledgements68
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對(duì)策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實(shí)證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語種[N];湖北日?qǐng)?bào);2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報(bào);2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:“富強(qiáng):中國二十一世紀(jì)的長征之路”講座模擬英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):341714
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/341714.html