《娛樂節(jié)目報告》翻譯項目實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《娛樂節(jié)目報告》翻譯項目實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是筆者根據(jù)Entertainment Report這一調(diào)研報告的英譯漢翻譯實踐項目所撰寫的一份翻譯實踐報告。原文本是一份關(guān)于全球主要國家綜藝娛樂節(jié)目的研究報告,包括:研究范圍、方法論、跨國分析、逐國分析、丹麥、法國、德國、以色列、意大利、荷蘭、韓國、西班牙、瑞典、英國和美國共計15個板塊。譯者在此次項目中只翻譯其中的“跨國分析”和“韓國”、“英國”、“美國”四個部分。該項目譯文共計1萬3干余字,且截止到筆者交稿之日,國內(nèi)沒有對該文本的中文譯本,符合此次翻譯實踐報告要求。本報告分為四個章節(jié),分別是第一章引言、第二章項目實施過程、第三章案例分析和第四章翻譯總結(jié)。其中項目實施過程(第二章)和翻譯案例分析(第三章)為本報告的主要內(nèi)容。在第二章中,筆者著重介紹了譯前準備工作,如原文本審閱,相關(guān)背景知識補充,平行文本閱讀和翻譯策略選擇和翻譯工具準備等;介紹了譯者在項目實施過程中所采取的譯中監(jiān)控方案;反映了客戶對該項目所提出的評價以及譯者針對該評價所做出的修改和反思。在第三章,筆者秉承“理論來源于實踐,實踐升華為理論”的理念。用“逆向思維”的方法對筆者在此次的翻譯實踐過程中所運用的翻譯技巧和翻譯策略進行總結(jié)和歸納,具體包括:圖文結(jié)合增強文本理解、中英差異,靈活調(diào)整語序、字斟酌句,選詞達意、用具體描述解釋專業(yè)概念、歸納重復內(nèi)容,確保翻譯高效性、“模因理論”解決娛樂節(jié)目漢譯名稱等翻譯技巧和策略。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實踐報告 全球娛樂節(jié)目 翻譯策略
【學位授予單位】:北京林業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 第一章 引言7-12
- 1.1. 選題意義7-8
- 1.2. 任務(wù)描述8-12
- 1.2.1. 項目來源及任務(wù)分析8
- 1.2.2. 客戶需求分析8-9
- 1.2.3. 文本分析9-10
- 1.2.4. 譯文讀者群分析10-12
- 第二章 項目實施過程12-17
- 2.1. 譯前準備12-14
- 2.1.1. 原文審閱12
- 2.1.2. 背景知識補充12-13
- 2.1.3. 平行文本閱讀13
- 2.1.4. 翻譯重點難點以及翻譯策略選擇13-14
- 2.1.5. 翻譯工具準備14
- 2.2. 譯中監(jiān)控14-16
- 2.2.1. 項目發(fā)展進度安排15
- 2.2.2. 翻譯質(zhì)量監(jiān)控15-16
- 2.2.3. 突發(fā)情況應(yīng)急處理16
- 2.3. 譯后評價16-17
- 第三章 案例分析17-30
- 3.1. 詞匯層面17-20
- 3.1.1 字斟酌句,選詞達意17-19
- 3.1.2 用具體描述解釋抽象專業(yè)概念19-20
- 3.2 句子層面20-24
- 3.2.1 語序調(diào)整20-21
- 3.2.2 拆分長定語21-22
- 3.2.3 四字格運用22-23
- 3.2.4 其他23-24
- 3.3 語篇層面24-28
- 3.3.1 利用圖文信息,增強文本理解24-26
- 3.3.2 收集重復內(nèi)容,確保翻譯高效一致性26-28
- 3.4.“模因理論”解決娛樂節(jié)目漢譯名稱28-30
- 第四章 翻譯總結(jié)30-32
- 4.1. 翻譯中的收獲30
- 4.2. 對筆者今后翻譯事業(yè)的影響30-32
- 參考文獻32-33
- 個人簡介33-34
- 導師簡介34-35
- 致謝35-36
- 附錄1:原文譯文對照36-81
- 附錄2:術(shù)語庫81
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:《娛樂節(jié)目報告》翻譯項目實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:340137
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/340137.html