《斯坦福大學本科教育研究》(節(jié)選)英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2021-09-18 11:28
本報告基于電子科技大學教務處委托的翻譯項目。該項目要求對《斯坦福大學本科教育研究》報告進行英漢翻譯,幫助該機構成員了解美國高等教育改革現(xiàn)狀,為本校教育體系改革提供參考。作為一篇教育研究報告,原文本旨在對斯坦福大學現(xiàn)有的本科教育體系進行審查,提出相應的整改建議。本翻譯報告基于對原文第五章和附錄部分的翻譯進行案例分析。原文本信息量豐富,語言專業(yè)、正式和客觀;谠谋镜奶攸c,本次翻譯的目的在于既要力求保留原文本語言形式和風格上的特征,又要客觀、忠實地傳遞文本信息,以便委托方更加準確、全面地了解原文,從中獲得有價值的經(jīng)驗。彼得·紐馬克的語義翻譯以作者和源語文化為第一順位,注重再現(xiàn)原文的語義和風格,使譯文更客觀、忠實;交際翻譯以讀者和目標語文化為第一順位,注重讀者的感受,使譯文更流暢、簡潔。因此,這兩種翻譯策略對本次翻譯實踐具有很好的指導作用。本翻譯報告從翻譯背景入手,在介紹本次翻譯任務和過程的基礎上,對原文本特征進行了概括分析。其次,在簡要概述語義翻譯和交際翻譯的框架之后,詳細展開了案例分析部分。本翻譯報告發(fā)現(xiàn):在語義翻譯的指導下,對于隱喻結(jié)構和平行結(jié)構,可在不影響讀者理解的情況下再現(xiàn)原文的...
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
住宿教育-圖1:教員參與情況
住宿教育-圖2:宿舍類型
住宿教育-圖3:編外人員
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語翻譯技巧中的語序調(diào)整法探析[J]. 趙瑩. 海外英語. 2017(01)
[2]斯坦福大學本科課程設置的特點與啟示[J]. 劉學東. 揚州大學學報(高教研究版). 2015(06)
[3]英語名詞化結(jié)構的修辭功能[J]. 翁義明,王金平. 河北聯(lián)合大學學報(社會科學版). 2014(01)
[4]斯坦福大學本科課程設置的現(xiàn)狀與特點[J]. 嵇艷. 大學(學術版). 2013(04)
[5]英漢翻譯中的形合與意合對比研究[J]. 張迪. 科技信息. 2011(11)
[6]平行結(jié)構及其修辭效果[J]. 郭皓,張永剛,荊子蘊. 考試周刊. 2008(19)
[7]用括號翻譯法處理英語的插入語[J]. 鄭聲滔. 中國科技信息. 2008(04)
[8]論科技英語中wh-words引導名詞性從句的用法[J]. 陳曉霞. 大連理工大學學報(社會科學版). 2007(01)
[9]小議術語的翻譯[J]. 曹丹紅. 上海翻譯. 2006(03)
[10]英語名詞化結(jié)構的語義特征與翻譯[J]. 張輝松. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2004(02)
本文編號:3400053
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
住宿教育-圖1:教員參與情況
住宿教育-圖2:宿舍類型
住宿教育-圖3:編外人員
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語翻譯技巧中的語序調(diào)整法探析[J]. 趙瑩. 海外英語. 2017(01)
[2]斯坦福大學本科課程設置的特點與啟示[J]. 劉學東. 揚州大學學報(高教研究版). 2015(06)
[3]英語名詞化結(jié)構的修辭功能[J]. 翁義明,王金平. 河北聯(lián)合大學學報(社會科學版). 2014(01)
[4]斯坦福大學本科課程設置的現(xiàn)狀與特點[J]. 嵇艷. 大學(學術版). 2013(04)
[5]英漢翻譯中的形合與意合對比研究[J]. 張迪. 科技信息. 2011(11)
[6]平行結(jié)構及其修辭效果[J]. 郭皓,張永剛,荊子蘊. 考試周刊. 2008(19)
[7]用括號翻譯法處理英語的插入語[J]. 鄭聲滔. 中國科技信息. 2008(04)
[8]論科技英語中wh-words引導名詞性從句的用法[J]. 陳曉霞. 大連理工大學學報(社會科學版). 2007(01)
[9]小議術語的翻譯[J]. 曹丹紅. 上海翻譯. 2006(03)
[10]英語名詞化結(jié)構的語義特征與翻譯[J]. 張輝松. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2004(02)
本文編號:3400053
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3400053.html
最近更新
教材專著