《美西戰(zhàn)爭紀(jì)實—為古巴自由而戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2021-09-08 13:52
本文是一篇英譯漢翻譯項目報告,翻譯材料節(jié)選自歷史紀(jì)實文學(xué)《美西戰(zhàn)爭紀(jì)實——為古巴自由而戰(zhàn)(Our War with Spainfor Cuba’s Freedom)》。本書原文作者是美國作家、歷史學(xué)家和戰(zhàn)地記者特朗布爾·懷特(1868-1941)。筆者選取原文中的第十一章至十七章(部分)作為撰寫本篇翻譯報告的翻譯材料。本書主要描寫了西班牙殖民政府殘酷鎮(zhèn)壓古巴的起義運動,屠殺古巴平民。美國為自身在古巴的經(jīng)濟利益而出手援助古巴,但遭到西班牙的野蠻對待,最終為爭奪屬地,向海外擴展而與西班牙開展戰(zhàn)爭,即眾所周知的美西戰(zhàn)爭。筆者所譯的部分內(nèi)容主要介紹了古巴“十年戰(zhàn)爭”,講述了古巴人民因不堪西班牙奴役而發(fā)起數(shù)次起義運動,以及美國在此過程中與西班牙產(chǎn)生的沖突與摩擦。項目原文用詞正式地道,語句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語、長難句和特殊句型較多。翻譯時需要正確把握原文信息,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,避免一味遵照原文行文習(xí)慣翻譯造成譯文的翻譯腔、不連貫和晦澀難懂。因此,筆者以漢斯·弗米爾的目的論為依據(jù),結(jié)合目的原則、連貫原則和忠實原則,通過翻譯實例從詞匯、句法和語篇三個方面具體分析了如何運用恰當(dāng)?shù)姆g策略來解決困難,以求譯文...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
1.1 文本來源
1.2 文本分析
1.2.1 原文內(nèi)容
1.2.2 詞匯特點
1.2.3 句式特點
1.3 項目意義
1.4 項目結(jié)構(gòu)
第二章 項目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點問題
3.2 翻譯理論的選擇與概述
3.3 理論運用與問題的解決
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.1.1 直譯加注
3.3.1.2 引申
3.3.1.3 特殊詞翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.2.1 增譯
3.3.2.2 省譯
3.3.2.3 轉(zhuǎn)換
3.3.2.4 重組
3.3.2.5 拆分
3.3.3 語篇翻譯
第四章 翻譯總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中語篇連貫對翻譯實踐及策略的影響[J]. 趙華,賈德江. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[2]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(01)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[4]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號:3390902
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
1.1 文本來源
1.2 文本分析
1.2.1 原文內(nèi)容
1.2.2 詞匯特點
1.2.3 句式特點
1.3 項目意義
1.4 項目結(jié)構(gòu)
第二章 項目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點問題
3.2 翻譯理論的選擇與概述
3.3 理論運用與問題的解決
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.1.1 直譯加注
3.3.1.2 引申
3.3.1.3 特殊詞翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.2.1 增譯
3.3.2.2 省譯
3.3.2.3 轉(zhuǎn)換
3.3.2.4 重組
3.3.2.5 拆分
3.3.3 語篇翻譯
第四章 翻譯總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中語篇連貫對翻譯實踐及策略的影響[J]. 趙華,賈德江. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[2]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(01)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[4]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號:3390902
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3390902.html
最近更新
教材專著