《三清山—中國(guó)最美的道教名山》節(jié)譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-07 19:50
在“一帶一路”的背景下,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等得到了有效的發(fā)展!耙粠б宦贰睘閷(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”提供了溝通的橋梁。旅游作為文化宣傳的一部分,是中國(guó)文化實(shí)現(xiàn)跨文化交流的一張名片。三清山景區(qū)是江西省5A景點(diǎn)之一,不僅有很高的文化價(jià)值,同時(shí)還有很大的地質(zhì)價(jià)值。對(duì)其景點(diǎn)主要信息進(jìn)行準(zhǔn)確地道的翻譯有助于吸引旅游者的注意,提高他們的旅游興趣,同時(shí)給他們留下正面的、深刻的印象,以提升城市形象。本報(bào)告受旅游機(jī)構(gòu)委托人要求選取了《三清山—中國(guó)最美的道教名山》一書(shū)中的第三章節(jié)“山水神韻畫(huà)卷”的1萬(wàn)字為漢英翻譯源文本。該章主要介紹三清山美輪美奐的景點(diǎn),文本語(yǔ)言流暢清新,形式靈活多變,內(nèi)容包含著大量的文化信息、歷史事件、典故傳奇等。因此,譯文總的翻譯原則是以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向,向外國(guó)旅游者提供重要的歷史、文化等信息,讓他們了解中國(guó)文化的底蘊(yùn);同時(shí),譯文也注重旅游文本的美學(xué)功能,以激起外國(guó)旅游者一睹為快的愿望。本報(bào)告由四章組成。第一章介紹任務(wù)來(lái)源及委托人對(duì)譯者要求,以及這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的目標(biāo)與意義。第二章闡述了翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備工作、譯中遇到的問(wèn)題以及譯后的校正工作。第三章為案例分析,結(jié)合翻譯過(guò)程中的具體實(shí)...
【文章來(lái)源】:江西師范大學(xué)江西省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstracts
Chapter1 Task Description
1.1 Description of the Translation Report
1.1.1 Objectives
1.1.2 Significance
1.2 Features of the Source Text
1.2.1 Four-character Phrases
1.2.2 Literary and Rhetorical Language
1.2.3 Proverbs and Poems
1.3 Structure of this Report
Chapter2 Description of Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Theoretical Preparations
2.1.2 Practical Preparations
2.2 While Translation
2.2.1 The Implementation of Translation Plan
2.2.2 Accomplishment of Draft
2.3 Post Translation
2.3.1 Self-check of the Translation
2.3.2 Post Review
Chapter3 Difficulties and their Coping Strategies
3.1 Translation of Four-character Phrases
3.1.1 Difficulties of Four-character Phrases
3.1.2 Coping Strategies of Four-character Phrases
3.2 Translation of Literary and Rhetorical Language
3.2.1 Difficulties of Literary and Rhetorical Language
3.2.2 Coping Strategies of Literary and Rhetorical Language
3.3 Translation of Proverbs and Poems
3.3.1 Difficulties of Proverbs and Poems
3.3.2 Coping Strategies of Proverbs and Poems
Chapter4 Conclusion
4.1 Experiences Gained from the Translation
4.2 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]也談如何翻譯漢語(yǔ)的四字格詞語(yǔ)——基于MTI課堂教學(xué)的觀察所得[J]. 唐根金. 上海翻譯. 2020(01)
[2]翻譯的澄明:重思“詩(shī)歌不可譯”論[J]. 湯富華. 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[3]“煉語(yǔ)”翻譯:中國(guó)文化走出去的又一路徑——兼評(píng)《中國(guó)諺語(yǔ)與格言英譯辭典》[J]. 高彬. 江西社會(huì)科學(xué). 2016(06)
[4]大數(shù)字的俄漢互譯[J]. 張友誼. 中國(guó)科技翻譯. 2007(02)
[5]圖式在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用[J]. 劉明東. 外語(yǔ)教學(xué). 2002(06)
[6]翻譯中的文化比較[J]. 王佐良. 中國(guó)翻譯. 1984(01)
本文編號(hào):3390151
【文章來(lái)源】:江西師范大學(xué)江西省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstracts
Chapter1 Task Description
1.1 Description of the Translation Report
1.1.1 Objectives
1.1.2 Significance
1.2 Features of the Source Text
1.2.1 Four-character Phrases
1.2.2 Literary and Rhetorical Language
1.2.3 Proverbs and Poems
1.3 Structure of this Report
Chapter2 Description of Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Theoretical Preparations
2.1.2 Practical Preparations
2.2 While Translation
2.2.1 The Implementation of Translation Plan
2.2.2 Accomplishment of Draft
2.3 Post Translation
2.3.1 Self-check of the Translation
2.3.2 Post Review
Chapter3 Difficulties and their Coping Strategies
3.1 Translation of Four-character Phrases
3.1.1 Difficulties of Four-character Phrases
3.1.2 Coping Strategies of Four-character Phrases
3.2 Translation of Literary and Rhetorical Language
3.2.1 Difficulties of Literary and Rhetorical Language
3.2.2 Coping Strategies of Literary and Rhetorical Language
3.3 Translation of Proverbs and Poems
3.3.1 Difficulties of Proverbs and Poems
3.3.2 Coping Strategies of Proverbs and Poems
Chapter4 Conclusion
4.1 Experiences Gained from the Translation
4.2 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]也談如何翻譯漢語(yǔ)的四字格詞語(yǔ)——基于MTI課堂教學(xué)的觀察所得[J]. 唐根金. 上海翻譯. 2020(01)
[2]翻譯的澄明:重思“詩(shī)歌不可譯”論[J]. 湯富華. 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[3]“煉語(yǔ)”翻譯:中國(guó)文化走出去的又一路徑——兼評(píng)《中國(guó)諺語(yǔ)與格言英譯辭典》[J]. 高彬. 江西社會(huì)科學(xué). 2016(06)
[4]大數(shù)字的俄漢互譯[J]. 張友誼. 中國(guó)科技翻譯. 2007(02)
[5]圖式在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用[J]. 劉明東. 外語(yǔ)教學(xué). 2002(06)
[6]翻譯中的文化比較[J]. 王佐良. 中國(guó)翻譯. 1984(01)
本文編號(hào):3390151
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3390151.html
最近更新
教材專著