《楝樹莊》(節(jié)選)的翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《楝樹莊》(節(jié)選)的翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:小說作為“四大文學體裁”之一,以刻畫人物形象為中心,通過完整的故事情節(jié)和環(huán)境描寫來反映社會生活,它稱得上是人們了解某個國家或地區(qū)在某段歷史時期文化的窗口,因此小說翻譯對于文化交流至關(guān)重要。本報告是小說《楝樹莊》(節(jié)選)的翻譯報告,其作者是被稱為“阿巴拉契亞文學的泰斗”的詹姆斯·斯蒂爾。作為他最偉大的小說之一,小說《楝樹莊》以簡單平實的語言風格,塑造了多樣化的人物,表達了細膩而豐富的情感,并展現(xiàn)出了美國西部壯闊的原始風貌。本次的翻譯文本總共約40000字,共有包括筆者在內(nèi)的兩名同學參與翻譯;谛≌f《楝樹莊》前四章的翻譯實踐和大量相關(guān)資料的查閱,筆者就翻譯過程進行了分析,描述了翻譯該小說過程中遇到的問題及解決辦法,并總結(jié)了實踐中遵循的翻譯原則和翻譯策略,即在“目的論”翻譯理論的指導下保持意義準確,語言優(yōu)美,風格再現(xiàn)。譯者在不斷的學習跟進和反復琢磨中修改譯本,提高質(zhì)量。本報告主要分為四個部分:任務(wù)描述,過程描述,案例分析,翻譯難點和相應解決方案以及由此帶來的啟示。筆者希望通過此次翻譯實踐能夠提升自身的翻譯實踐能力和文學鑒賞水平,為今后的學習和實踐提供借鑒。同時,希望能讓更多文學愛好者了解美國西部牛仔文化,并感受斯蒂爾文字的獨特魅力。
【關(guān)鍵詞】:詹姆斯·斯蒂爾 《楝樹莊》 目的論 意義準確 語言優(yōu)美 風格再現(xiàn)
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-17
- 1.1 About the Text11-12
- 1.2 About the Author12-13
- 1.3 About the Style and Features13-14
- 1.4 The Translator’s Role in the Translation Practice14-15
- 1.5 The Objectives of the Translation Practice15-17
- 2. PROCESS DESCRIPTION17-31
- 2.1 Preparations for Translation17-24
- 2.1.1 Translator Selection17
- 2.1.2 Translation Tools Used in the Translation Practice17-19
- 2.1.3 Parallel Texts Used in the Translation Practice19-20
- 2.1.4 Preparations for Glossary20-21
- 2.1.5 The Quality-Control Methods Used in the Translation Practice21-23
- 2.1.6 Schedule of the Translation Practice23-24
- 2.2 Theoretical Foundation and Translation Strategies24-31
- 2.2.1 Introduction of Skopos Theory24-25
- 2.2.2 Adoption of Skopos Theory25-28
- 2.2.2.1 Adoption at the Lexical Level25-27
- 2.2.2.2 Adoption at the Syntactic Level27-28
- 2.2.3 Principles and Strategies Used in the Practice28-31
- 3. CASE STUDY31-49
- 3.1 Accuracy of Meaning31-36
- 3.1.1 Literal Translation31-33
- 3.1.2 Explanatory Translation33-34
- 3.1.3 Free Translation34-36
- 3.2 Beauty of Language36-42
- 3.2.1 Translation of Special Expressions36-37
- 3.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences37-39
- 3.2.3 Translation of Rhetorical Devices39-42
- 3.3 Reproduction of Style42-49
- 3.3.1 Reproduction of Lexical Features42-44
- 3.3.2 Reproduction of Syntactic Features44-45
- 3.3.3 Reproduction of Other Features45-49
- 4. CONCLUSION49-51
- 4.1 Difficulties Encountered and Their Solutions49-50
- 4.2 Implications of the Current Research50-51
- REFERENCES51-53
- APPENDICE53-103
- Appendix A (Source Text& Target Text)53-101
- Appendix B (Glossary)101-103
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 姜t 敏;;就在我身邊[J];長江文藝;2005年07期
2 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 英國某上市公司澳大利亞集團總部 臧珞琦;安森的房產(chǎn)經(jīng)紀協(xié)議[N];第一財經(jīng)日報;2014年
2 記者 馮善書;梅安森擬10轉(zhuǎn)10派3[N];南方日報;2013年
3 周渝;梅安森實現(xiàn)每股收益0.27元[N];中國證券報;2013年
4 本報記者 李春蓮;梅安森回款難致應收賬款激增 異地擴張恐加劇資金流緊張[N];證券日報;2013年
5 本報記者 李建橋;如用他們的系統(tǒng),可能避免28起礦難[N];重慶日報;2010年
6 記者 李毅;梅安森科技如何跨過“三重門”[N];第一財經(jīng)日報;2011年
7 記者 施浩;梅安森現(xiàn)“夫人代持” 實際控制人締約“維穩(wěn)”[N];上海證券報;2011年
8 靜安;梅安森:為煤礦安全生產(chǎn)保駕護航[N];中國貿(mào)易報;2011年
9 記者 魏夢杰 王屹;業(yè)績高增長 梅安森獲機構(gòu)扎堆進駐[N];上海證券報;2012年
10 本報記者 李春蓮 漆森林;煤礦安監(jiān)產(chǎn)品需求大幅下滑 梅安森應收賬款高企或致其“紙上富貴”[N];證券日報;2014年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳勤芹;《楝樹莊》(節(jié)選)的翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年
2 陳勤芹;《楝樹莊》(節(jié)選)的翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年
本文關(guān)鍵詞:《楝樹莊》(節(jié)選)的翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:338862
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/338862.html