天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《梁家河》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-05 21:34
  在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,中國(guó)文學(xué)作品外譯成為建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)、增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的重要途徑。文學(xué)體裁涵蓋廣泛,紀(jì)實(shí)文學(xué)是文學(xué)作品中非常重要的文體之一。本實(shí)踐報(bào)告基于作者對(duì)《梁家河》這本書(shū)第一部分及第二部分前九節(jié)內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,梳理了作者在翻譯過(guò)程中碰到的困難與典型性問(wèn)題,主要涉及四個(gè)方面,具體包括:(1)陜北方言的翻譯,包括陜北食物名稱(chēng)和當(dāng)?shù)亓?xí)語(yǔ)的翻譯;(2)文中所涉人物身份詞匯的翻譯;(3)特定歷史時(shí)期運(yùn)動(dòng)和組織名稱(chēng)的翻譯;(4)情感類(lèi)修飾語(yǔ)的翻譯。根據(jù)皮特·紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯適合嚴(yán)肅文學(xué)、自傳、個(gè)人抒情作品及重要的政論文本;而交際翻譯聚焦于目的語(yǔ)讀者,適合大部分文本。由于《梁家河》是文學(xué)作品,目標(biāo)讀者文化背景各異,根據(jù)紐馬克的理論,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中應(yīng)采取一種“中庸之道”,二者相輔相成、互為補(bǔ)充。本報(bào)告采用例證解釋的方法,分析總結(jié)紐馬克翻譯思想對(duì)《梁家河》翻譯實(shí)踐的適用性。具體表現(xiàn)為:(1)語(yǔ)義翻譯方法指導(dǎo)下采用了音譯和直譯;(2)交際翻譯方法指導(dǎo)下采用了省譯及意譯;(3)語(yǔ)義和交際翻譯共同指導(dǎo)下采用了音譯加注釋和直譯加注釋的方法。期望本... 

【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省

【文章頁(yè)數(shù)】:136 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTERⅠ BRIEF DESCRIPTION ON TRANSLATING LIANGJIAHE(EXCERPT)
    1.1 Background of the Report
    1.2 Introduction to Source Text
    1.3 Analysis of Text Type
    1.4 Structure of the Report
CHAPTERⅡ PRACTICE PROCESS IN TRANSLATING LIANGJIAHE
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading and Revision
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN LIANGJIAHE
    3.1 Northern Shaanxi Dialect
        3.1.1 Names of Local Food
        3.1.2 Local Idioms
    3.2 Identities of Characters
    3.3 Political Movements and Organizations Featured in Particular Historical Period
        3.3.1 Movements
        3.3.2 Organizations
    3.4 Emotional Modifiers
CHAPTERⅣ TRANSLATION SOLUTIONS APPLIED UNDER THE GUIDANCE OF SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION APPROACHES
    4.1 Semantic and Communicative Translation Approaches
    4.2 Semantic Translation Approach
        4.2.1 Transliteration
        4.2.2 Literal Translation
    4.3 Communicative Translation Approach
        4.3.1 Omission
        4.3.2 Free Translation
    4.4 Semantic Translation Combined with Communicative Translation Approaches
        4.4.1 Transliteration plus Annotation
        4.4.2 Literal translation plus Annotation
CHAPTERⅤ CONCLUSION
    5.1 Limitations
    5.2 Enlightenment
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]知識(shí)青年上山下鄉(xiāng)歷史回顧(上)[J]. 劉玉太.  黨史文匯. 2018(10)
[2]減譯與漏譯[J]. 張小川.  科教文匯(中旬刊). 2018(07)
[3]使用音譯法與保護(hù)中國(guó)文化面面觀[J]. 武春,劉仙仙.  智庫(kù)時(shí)代. 2018(22)
[4]習(xí)語(yǔ)及其翻譯探討[J]. 李田心.  重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[5]政經(jīng)類(lèi)文本漢譯英范疇詞的省譯[J]. 肖志清.  海外英語(yǔ). 2016(20)
[6]從中國(guó)英語(yǔ)音譯詞論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯策略[J]. 孔莎.  四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[7]漢英文化差異在歷史傳統(tǒng)詞語(yǔ)上的反映[J]. 沈昌芬.  貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)



本文編號(hào):3386124

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3386124.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)9d89b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产成人精品国产亚洲欧洲| 东京热男人的天堂一二三区| 亚洲视频偷拍福利来袭| 欧美黑人在线一区二区| 激情五月综五月综合网| 国产欧美精品对白性色| 国产成人高清精品尤物| 久久99一本色道亚洲精品| 国产精品一区二区香蕉视频| 加勒比东京热拍拍一区二区| 日韩欧美国产精品自拍| 亚洲视频一区自拍偷拍另类| 男人把女人操得嗷嗷叫| 欧美成人精品一区二区久久| 粉嫩国产一区二区三区在线| 99久久国产精品免费| 亚洲欧美天堂精品在线| 日韩一区二区三区嘿嘿| 在线免费看国产精品黄片| 一级欧美一级欧美在线播| 日本女优一区二区三区免费| 婷婷色香五月综合激激情| 熟妇久久人妻中文字幕| 女人精品内射国产99| 国产黑人一区二区三区| 国产av精品高清一区二区三区| 中文字幕日产乱码一区二区 | 亚洲精选91福利在线观看| 欧美日韩亚洲巨色人妻| 国产一二三区不卡视频| 亚洲最新一区二区三区| 亚洲国产黄色精品在线观看| 99久久精品国产日本| 日本高清中文精品在线不卡| 男人和女人黄 色大片| 国产又粗又硬又长又爽的剧情| 国产精品一区二区成人在线| 欧美成人精品国产成人综合| 亚洲高清中文字幕一区二区三区| 亚洲第一香蕉视频在线|