《英語(yǔ):意義與文化》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-03 18:29
本篇學(xué)位論文基于安娜·威爾茲彼卡2006年出版的《英語(yǔ):意義與文化》第一章和第二章翻譯實(shí)踐所撰寫(xiě)的翻譯實(shí)踐報(bào)告!队⒄Z(yǔ):意義與文化》共有九章,作者通過(guò)大量的實(shí)例論證向讀者闡述“自然語(yǔ)義元語(yǔ)言”理論及“文化腳本”法對(duì)語(yǔ)義描述所具有的卓越功能。《英語(yǔ):意義與文化》試圖證明基于自然語(yǔ)義元語(yǔ)言的新范式使我們有可能深入探討盎格魯英語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化意義。文中作者闡述了復(fù)雜且具有豐富內(nèi)涵的文化概念、文化關(guān)鍵詞、語(yǔ)言規(guī)約等,并使用大量腳本作為例證對(duì)比中西方不同國(guó)家人的不同思維的方式。原文語(yǔ)言正式規(guī)范,句子間從屬關(guān)系明確,邏輯性強(qiáng),語(yǔ)篇銜接自然規(guī)范。因此,這本書(shū)內(nèi)容的復(fù)雜性和英漢文化、語(yǔ)言之間的差異,給譯者帶來(lái)了很大的困難。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者分別學(xué)術(shù)著作中詞匯的翻譯、學(xué)術(shù)著作寫(xiě)作特點(diǎn)的翻譯以及語(yǔ)篇銜接的翻譯進(jìn)行分析。為了更好地完成本次翻譯實(shí)踐工作,在翻譯過(guò)程中,筆者以泰特勒翻譯三原則為指導(dǎo),并采用合適的翻譯技巧(增譯,減譯,轉(zhuǎn)換等),恰當(dāng)?shù)胤g原文。全文主要分為五個(gè)部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,簡(jiǎn)要概述了翻譯實(shí)踐任務(wù)的背景、翻譯任務(wù)的特點(diǎn)以及翻譯任務(wù)的意義。第二部分為翻譯過(guò)程描述,主要介紹翻譯過(guò)程,...
【文章來(lái)源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:224 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Background Information of the Translation Task
1.2 Features of the Translation Text
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Analysis of source text
2.1.2 Selection and analysis of parallel texts
2.1.3 Selection of translation tools and translation theory
2.2 Process of Translation
2.2.1 Schedule of the translation practice
2.2.2 Difficulties on translation
2.3 Proofreading
2.3.1 Self-Proofreading
2.3.2 Peer-Proofreading
Chapter Three THREE PRINCIPLES OF TRANSLATION
3.1 Brief Introduction of the Principles
3.2 Application of the Tytler's Principles
3.2.1 Complete representation of the sense of the original
3.2.2 Equivalent conveyance of the original style and manner of writing
3.2.3 Smooth performance of the original quality
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Translation of Vocabulary in Academic Work
4.1.1 Translation of vocabulary by means of context
4.1.2 Translation of vocabulary in headlines
4.1.3 Translation of conversion
4.2 Translation of the Characteristics of Writing in Academic Work
4.2.1 Translation of passive voice
4.2.2 Translation of attributive clause
4.2.3 Translation of italics
4.3 Translation of Discourse Cohesion in Academic Work
4.3.1 Reference
4.3.2 Substitution
4.3.3 Conjunction
4.3.4 Lexical cohesion
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Reflection on the Difficulties during Translation
References
Appendices
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[2]論三位大師的翻譯原則[J]. 譚衛(wèi)國(guó),歐陽(yáng)細(xì)玲. 中國(guó)外語(yǔ). 2011(03)
[3]語(yǔ)篇銜接連貫與翻譯[J]. 余高峰. 語(yǔ)言與翻譯. 2009(04)
[4]英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
[5]泰特勒翻譯理論新探[J]. 汪寶榮,段超英. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[6]當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J]. 潘文國(guó). 中國(guó)翻譯. 2002(03)
本文編號(hào):3381632
【文章來(lái)源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:224 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Background Information of the Translation Task
1.2 Features of the Translation Text
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Analysis of source text
2.1.2 Selection and analysis of parallel texts
2.1.3 Selection of translation tools and translation theory
2.2 Process of Translation
2.2.1 Schedule of the translation practice
2.2.2 Difficulties on translation
2.3 Proofreading
2.3.1 Self-Proofreading
2.3.2 Peer-Proofreading
Chapter Three THREE PRINCIPLES OF TRANSLATION
3.1 Brief Introduction of the Principles
3.2 Application of the Tytler's Principles
3.2.1 Complete representation of the sense of the original
3.2.2 Equivalent conveyance of the original style and manner of writing
3.2.3 Smooth performance of the original quality
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Translation of Vocabulary in Academic Work
4.1.1 Translation of vocabulary by means of context
4.1.2 Translation of vocabulary in headlines
4.1.3 Translation of conversion
4.2 Translation of the Characteristics of Writing in Academic Work
4.2.1 Translation of passive voice
4.2.2 Translation of attributive clause
4.2.3 Translation of italics
4.3 Translation of Discourse Cohesion in Academic Work
4.3.1 Reference
4.3.2 Substitution
4.3.3 Conjunction
4.3.4 Lexical cohesion
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Reflection on the Difficulties during Translation
References
Appendices
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[2]論三位大師的翻譯原則[J]. 譚衛(wèi)國(guó),歐陽(yáng)細(xì)玲. 中國(guó)外語(yǔ). 2011(03)
[3]語(yǔ)篇銜接連貫與翻譯[J]. 余高峰. 語(yǔ)言與翻譯. 2009(04)
[4]英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
[5]泰特勒翻譯理論新探[J]. 汪寶榮,段超英. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[6]當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J]. 潘文國(guó). 中國(guó)翻譯. 2002(03)
本文編號(hào):3381632
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3381632.html
最近更新
教材專(zhuān)著