基于注疏正文本化的辭書(shū)深度翻譯研究——以《爾雅·釋詁》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-25 12:09
自漢代以降,后世對(duì)《爾雅》注疏繁多,內(nèi)容豐富,構(gòu)成其重要的副文本。文本分析表明,注疏可彌補(bǔ)原文表層信息的不足,注疏文本的正文本化,是《爾雅》正文英譯的有效深度翻譯手段。以《爾雅·釋詁》英譯為例,分析注疏文本的正文本化在辭書(shū)英譯中的應(yīng)用,可以看出經(jīng)過(guò)注疏正文本化之后的《爾雅·釋詁》譯文,被重構(gòu)為包含正文本、次文本和副文本的辭書(shū)譯文;谧⑹枵谋净霓o書(shū)深度翻譯,可使古漢語(yǔ)辭書(shū)訓(xùn)詁的功能、形式和語(yǔ)境得以充分展現(xiàn)和有效傳播。
【文章來(lái)源】:外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2020,43(06)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.《爾雅·釋詁》正文英譯的不足
3.《爾雅》注疏的副文本屬性
4.《爾雅·釋詁》注疏正文本化的必要性
5.《爾雅·釋詁》的深度翻譯
5.1 譯文主文本
5.2 譯文次文本
5.3 譯文副文本重構(gòu)
6.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]副文本視角下16至19世紀(jì)古典漢詩(shī)英譯翻譯話語(yǔ)研究[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(05)
[2]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
本文編號(hào):3362090
【文章來(lái)源】:外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2020,43(06)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.《爾雅·釋詁》正文英譯的不足
3.《爾雅》注疏的副文本屬性
4.《爾雅·釋詁》注疏正文本化的必要性
5.《爾雅·釋詁》的深度翻譯
5.1 譯文主文本
5.2 譯文次文本
5.3 譯文副文本重構(gòu)
6.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]副文本視角下16至19世紀(jì)古典漢詩(shī)英譯翻譯話語(yǔ)研究[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(05)
[2]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
本文編號(hào):3362090
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3362090.html
最近更新
教材專著