科技語篇的隱喻功能與翻譯——以《時間簡史》英漢文本為例
發(fā)布時間:2021-08-24 08:18
本文旨在探討兩個問題:(1)科技語篇生成者是如何選擇隱喻功能并構(gòu)建其科技原理和模型的?(2)科技譯者是如何理解隱喻性語篇并決定其翻譯方式的?基于科技隱喻的闡釋和構(gòu)建功能,本文以《時間簡史》英漢平行文本為語料,研究隱喻在科技語篇構(gòu)建和理解中的作用。本文對于科技英語翻譯教學(xué)與研究具有啟發(fā)意義。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、科技語篇與文本
三、科技語篇的隱喻功能與翻譯
四、研究方法與討論
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語特殊隱喻研究及其漢譯[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2009(01)
[2]重寫:科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例[J]. 郭建中. 中國科技翻譯. 2007(02)
本文編號:3359632
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、科技語篇與文本
三、科技語篇的隱喻功能與翻譯
四、研究方法與討論
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語特殊隱喻研究及其漢譯[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2009(01)
[2]重寫:科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例[J]. 郭建中. 中國科技翻譯. 2007(02)
本文編號:3359632
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3359632.html
最近更新
教材專著