多文本融合下的深度翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-12 13:07
深度翻譯是在多重文本支撐的基礎(chǔ)上完成的,其中副文本和潛文本可以對(duì)理解文化典籍、醫(yī)書(shū)等的深層內(nèi)容起到支撐作用,也對(duì)作者的隱含意圖產(chǎn)生明晰作用。對(duì)于古詩(shī)詞等內(nèi)容,則附翻譯可以起到詮釋作用。譯者要有多文本融合的把控能力,做到作者、譯者、譯本和讀者的有機(jī)結(jié)合。
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(02)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 深度翻譯的相關(guān)研究
2 深度翻譯與副文本
3 深度翻譯與潛文本
4 深度翻譯與附翻譯
5 結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“氣”系詞語(yǔ)的類(lèi)型及英譯[J]. 谷峰. 中國(guó)科技翻譯. 2019(04)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視域下中醫(yī)典籍《傷寒論》的譯本研究[J]. 何姍,唐小云,陳驥. 中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào). 2019(14)
[3]附翻譯研究:定義、策略與特色[J]. 文軍. 上海翻譯. 2019(03)
[4]認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國(guó)的接受研究[J]. 吳冰,朱健平. 語(yǔ)言與翻譯. 2018(03)
[5]副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯為例[J]. 黃培希. 上海翻譯. 2018(03)
[6]掩飾與暴露:副文本對(duì)偽翻譯研究的意義[J]. 黃艷群. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[7]“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J]. 周領(lǐng)順,強(qiáng)卉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[8]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
[9]功能翻譯理論視域下的中醫(yī)典籍英譯本比較研究-以《傷寒論》譯本為例[J]. 盛潔,姚欣. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥. 2013(02)
[10]潛文本與文學(xué)翻譯——從電影片名Waterloo Bridge的翻譯說(shuō)起[J]. 張春柏. 中國(guó)外語(yǔ). 2011(02)
本文編號(hào):3338372
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(02)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 深度翻譯的相關(guān)研究
2 深度翻譯與副文本
3 深度翻譯與潛文本
4 深度翻譯與附翻譯
5 結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“氣”系詞語(yǔ)的類(lèi)型及英譯[J]. 谷峰. 中國(guó)科技翻譯. 2019(04)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視域下中醫(yī)典籍《傷寒論》的譯本研究[J]. 何姍,唐小云,陳驥. 中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào). 2019(14)
[3]附翻譯研究:定義、策略與特色[J]. 文軍. 上海翻譯. 2019(03)
[4]認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國(guó)的接受研究[J]. 吳冰,朱健平. 語(yǔ)言與翻譯. 2018(03)
[5]副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯為例[J]. 黃培希. 上海翻譯. 2018(03)
[6]掩飾與暴露:副文本對(duì)偽翻譯研究的意義[J]. 黃艷群. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[7]“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J]. 周領(lǐng)順,強(qiáng)卉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[8]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
[9]功能翻譯理論視域下的中醫(yī)典籍英譯本比較研究-以《傷寒論》譯本為例[J]. 盛潔,姚欣. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥. 2013(02)
[10]潛文本與文學(xué)翻譯——從電影片名Waterloo Bridge的翻譯說(shuō)起[J]. 張春柏. 中國(guó)外語(yǔ). 2011(02)
本文編號(hào):3338372
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3338372.html
最近更新
教材專(zhuān)著