天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《教育通論》(節(jié)選)英譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-24 14:55
  中國的教育歷史悠久,從古至今在教育史上涌現(xiàn)了許多杰出的代表人物,他們提出了具有中國特色的教育理念。在當今“一帶一路”、“文化自信”等國家政策的推動下,中文著作外譯的比例顯著提升,但教育類著作英譯占比較少。翻譯中國教育類著作不僅有利于傳播中國教育理念,還有助于促進國際間文化的交流。本論文是以中國民國時期著名教育學家舒新城的著作《教育通論》為素材撰寫的翻譯實踐報告,該書到目前為止未發(fā)現(xiàn)英譯本。筆者選取書中的第一章(“何謂教育”)、第四章(“教育與學生”)和第五章(“教育與教師”)進行英譯,以胡庚申先生的翻譯適應選擇論來指導本次翻譯實踐活動,并且探討以信息型功能占主導地位的教育類文本的翻譯方法和翻譯策略。根據(jù)翻譯適應選擇論,譯者在進行翻譯時,要努力適應翻譯環(huán)境,根據(jù)原文信息靈活選擇翻譯策略,以求譯文在語言、文化和交際三個維度實現(xiàn)適應轉換。在詞匯方面,此次實踐內容涉及大量的教育類術語、四字詞、專有名詞,對于這些文化負載詞,筆者大多采用意譯或者音譯加注釋的方法,以期幫助目的語讀者消除閱讀時的障礙,更深入地了解中國文化。在句式方面,文中有許多有關古代教育思想的文言文,對此筆者采用改譯法和意譯法,以... 

【文章來源】:湘潭大學湖南省

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯實踐概述
    1.1 翻譯任務介紹
        1.1.1 翻譯項目的背景
        1.1.2 翻譯項目的意義
    1.2 翻譯原文本分析
        1.2.1 文本來源
        1.2.2 文本內容
        1.2.3 文本特征
    1.3 翻譯理論指導
第二章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準備
    2.2 譯中處理
    2.3 譯后審校
第三章 翻譯適應選擇論指導下的案例分析
    3.1 文化層面的適應性選擇轉換
        3.1.1 書名和人名的信息增補
        3.1.2 四字成語的意譯
    3.2 交際層面的適應性選擇轉換
        3.2.1 古文的改寫創(chuàng)譯
        3.2.2 教育類術語的直譯
    3.3 語言層面的適應性選擇轉換
        3.3.1 拆分與重組的結合
        3.3.2 動態(tài)與靜態(tài)的平衡
        3.3.3 無主句的主語選擇
第四章 翻譯實踐總結
    4.1 翻譯實踐中存在的問題
    4.2 對今后翻譯的啟示
參考文獻
致謝
附錄 A 原文和譯文
附錄 B 術語表


【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J]. 思創(chuàng)·哈格斯.  上海翻譯. 2011(04)
[2]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國翻譯. 2009(05)
[3]從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析[J]. 胡庚申.  外語教學. 2006(04)
[4]例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 胡庚申.  外語與外語教學. 2006(03)
[5]論民國時期教育翻譯的特點[J]. 顧建新.  寧波大學學報(教育科學版). 2005(06)
[6]論術語翻譯的標準[J]. 姜望琪.  上海翻譯. 2005(S1)
[7]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道.  中國科技翻譯. 2005(03)
[8]從譯名到書名翻譯[J]. 張小曼,胡作友.  學術界. 2005(01)
[9]文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波.  上海科技翻譯. 2004(03)

博士論文
[1]19世紀中國文化典籍英譯研究[D]. 趙長江.南開大學 2014



本文編號:3300872

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3300872.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶53e8f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com