天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《翻譯與語言教育:教學(xué)法探索》第四、五、六章翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-11 06:45
  本次報(bào)告所選的文本是由意大利知名翻譯學(xué)者薩拉·拉維歐薩(Sara Laviosa)的翻譯研究力作《翻譯與語言研究:教學(xué)法探索》。該文本的翻譯,不僅可以為我國的翻譯理論研究和外語教學(xué)提供參考,而且可以加強(qiáng)譯者本身對(duì)翻譯與語言教學(xué)這門研究的認(rèn)識(shí),更提高了筆者的個(gè)人翻譯技能。此次任務(wù)由小組成員共同翻譯,其中筆者負(fù)責(zé)第四、五、六章部分的翻譯!斗g與語言研究:教學(xué)法探索》屬于信息類文本,信息型文本是一種目的十分明確的實(shí)用性文本體裁,因此在翻譯實(shí)踐時(shí)選擇同樣注重目的的功能主義翻譯目的論作為指導(dǎo),在由漢斯·弗米爾提出的目的論三原則的指導(dǎo)下選擇交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合的策略,實(shí)現(xiàn)文本的功能目的,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)書籍的翻譯和研究價(jià)值。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要從詞匯層面、句法層面、語篇層面、文化層面等四個(gè)方面來具體分析。詞匯層面通過詞性轉(zhuǎn)換、詞意引申等進(jìn)行分析;句法層面進(jìn)行拆分、增譯、重組、被動(dòng)變主動(dòng)等形式分析;語篇層面進(jìn)行指代和連貫等形式,以及文化層面加注的方式進(jìn)行分析;文化層面通過加注來分析。翻譯過程不僅深化了譯者對(duì)翻譯理論的理解,也提高了譯者處理翻譯問題的能力。通過翻譯此文本,不僅可以豐富譯者相關(guān)翻譯與語言... 

【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 An Introduction to the Source Text
        1.1.1 The Author
        1.1.2 The Selected Chapter of the Source Text
    1.2 Text Types and Stylistic Features
    1.3 Purpose and Significance
Chapter Two The Translation Process
    2.1 The Preparation before Translation
        2.1.1 Reading
        2.1.2 Theory and Strategy
        2.1.3 Translation Tools
    2.2 Translation Process
    2.3 The Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Translation Theory
    3.2 The Translation Strategy
Chapter Four Case Study
    4.1 The Lexcial Level
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Extension
    4.2 The Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Restructuring
        4.2.4 Passive voice into active voice
    4.3 The Textual Level
        4.3.1 Substitution
        4.3.2 Cohesion
    4.4 The Culture Level
Chapter Five Translation Summary
    5.1 Reflections on Translation
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix One:The Source Text and the Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能主義目的論角度看張譯本《德伯家的苔絲》[J]. 孫演玉.  河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[2]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(06)
[3]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
[4]走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J]. 張南峰.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
[5]記聯(lián)邦德國的三位翻譯家[J]. 桂乾元.  中國翻譯. 1987(03)



本文編號(hào):3277561

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3277561.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a466b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com