天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國工薪階層信貸發(fā)展報告》漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-25 06:40
  本文是一篇關(guān)于《中國工薪階層信貸發(fā)展報告》漢譯英翻譯實踐報告。由于互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展以及中國工薪階層日益增長的生活水平,金融信貸的需求不斷增加。國際上對于這一領(lǐng)域研究較多,國內(nèi)也在密切關(guān)注金融信貸的發(fā)展?fàn)顩r,金融英語翻譯有現(xiàn)實意義。金融英語文本作為信息型文本,具有邏輯性強(qiáng)、信息量大等特點(diǎn)。功能對等理論強(qiáng)調(diào)意義的重要性,要實現(xiàn)功能對等就要看目的語讀者對譯文的反應(yīng)是否與源語言讀者反應(yīng)一致。功能對等理論適用于金融英語文本的翻譯,對實踐具有指導(dǎo)意義,所以本文用功能對等理論指導(dǎo)金融英語的翻譯,并且在分析翻譯過程中撰寫了此篇翻譯報告,旨在為同類型文本翻譯提供參考。在本報告中,作者首先介紹了翻譯實踐的背景與意義;其次,從原文本分析、術(shù)語和平行文本的收集、翻譯工具使用三個方面描述了此次翻譯實踐的譯前準(zhǔn)備;在翻譯過程中遇到的困難主要是如何從詞匯和句法層面,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧進(jìn)行翻譯。結(jié)合尤金奈達(dá)的功能對等理論,通過分析,針對金融專業(yè)術(shù)語的翻譯,可采用直譯、意譯、名詞化、首字母縮寫等策略和技巧進(jìn)行翻譯,盡可能實現(xiàn)術(shù)語的準(zhǔn)確性。復(fù)雜的長難句可以采用句子重組和句型轉(zhuǎn)換的翻譯策略,使用增譯、省譯、分譯等技巧... 

【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:118 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Project
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Preparation for Translation Project
    2.1 Source Text Analysis
    2.2 Terminology and Parallel Text Collection
    2.3 Use of Translation Tools
Chapter Three Difficulties and Solutions of Translation Project
    3.1 Guidance of Functional Equivalence Theory in Translation Process
    3.2 Difficulties in Translation Process
        3.2.1 Terminology
        3.2.2 Complicated Sentences
    3.3 Solutions in Translation Process
        3.3.1 Solutions to Terminology
            3.3.1.1 Literal Translation of Terminology
            3.3.1.2 Free Translation of Phrase
            3.3.1.3 Nominalization
            3.3.1.4 Acronym of Financial Products
        3.3.2 Solutions to Complicated Sentences
            3.3.2.1 Amplification
            3.3.2.2 Omission
            3.3.2.3 Division
            3.3.2.4 Sentences Conversion
Chapter Four Reflections and Suggestions
    4.1 Reflections from Translation Project
    4.2 Suggestions from Translation Project
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]金融英語翻譯中關(guān)聯(lián)原則及翻譯策略分析[J]. 朱海鵬.  黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2018(08)
[2]金融英語詞語特征及翻譯探究[J]. 程國紅.  經(jīng)貿(mào)實踐. 2018(14)
[3]金融英語翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J]. 蔣林平.  中國科技翻譯. 2012(03)
[4]從語域理論解析金融英語翻譯的對等原則——以翻譯國際貨幣基金組織對美國的FSSA報告為例[J]. 黃志華.  商場現(xiàn)代化. 2010(27)
[5]英語長句的翻譯[J]. 劉慶榮.  中國翻譯. 2009(06)
[6]英語名詞化現(xiàn)象及其漢譯途徑[J]. 杜玉生.  湖北第二師范學(xué)院學(xué)報. 2009(01)
[7]語境與翻譯中的詞義選擇[J]. 王健.  教學(xué)與管理. 2008(33)
[8]金融英語詞語與句子翻譯技巧[J]. 馮長甫.  時代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版). 2007(05)
[9]金融英語翻譯探討[J]. 馮長甫.  上海翻譯. 2007(03)
[10]金融語篇中的名詞化現(xiàn)象及其翻譯[J]. 陳黎峰.  上海翻譯. 2007(02)



本文編號:3248708

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3248708.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dfb40***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com