天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《揭開教學真相:證據型視角下的新教師指南》(第五、六部分)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-22 03:07
  教育方面的交流學習是促進世界各國教育發(fā)展的強大動力,對提高國際競爭力和跨文化交流實力至關重要,而教育文本的翻譯在其中發(fā)揮了不可替代的作用。雖然國內市面上,教學類的翻譯書籍層出不窮,但對證據型視角下指導教學實踐的工具書翻譯并不多見。鑒于此,本篇翻譯實踐報告從《揭開教學真相:證據型視角下的新教師指南》中選取第五和第六部分作為翻譯和研究文本。該書由巴拉臘特克拉倫登學院的數學系主任格雷格·阿什曼所著。原文闡述了諸多新教師進行教學活動前需要熟知的重要概念,提供一系列證據,并向一些錯誤觀念發(fā)起挑戰(zhàn),從而逐步揭開教學真相。第五部分主要介紹顯性教學的定義、有效性證據、實施該教學法的實用策略等;第六部分主要介紹顯性教學的替代方案及其有效性的相關證據。翻譯本書有助于國內教育工作者了解國外教育研究成果,與本國教育現狀相結合,促進教育事業(yè)發(fā)展。除此之外,該書還提供了教學中一些具體問題的解決辦法,對于新教師的教學實踐活動具有一定指導意義。在翻譯實踐過程中,大量專有名詞及長難句等是翻譯的難點。本翻譯實踐報告在翻譯理論家格萊斯(H.P.Grice)“合作原則”的指導下,利用引申、重組、增譯和詞類轉換等翻譯技巧解決了... 

【文章來源】:四川外國語大學重慶市

【文章頁數】:68 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Objectives of the Report
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two An Introduction to the Source Text
    2.1 An Introduction to the Author
    2.2 Main Contents of the Source Text
    2.3 Linguisitc Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis,Difficulties in Translating and Their Solutions
    3.1 Theoretical Basis
    3.2 Difficulties in Translating
    3.3 Techniques Employed in the Process of Translating
        3.3.1 Extension
        3.3.2 Restructuring
        3.3.3 Addition
        3.3.4 Conversion
Chapter Four Conclusion
    4.1 Lessons Learned from the Translation Practice
    4.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[2]語用學翻譯研究與發(fā)展軌跡[J]. 曾文雄.  長春大學學報. 2005(03)



本文編號:3241988

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3241988.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a0f9c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com