天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《基層與婦幼衛(wèi)生工作匯報(bào)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-20 13:26
  本翻譯報(bào)告的原文來源于遂寧市衛(wèi)生健康委員會(huì)于2017年所發(fā)布的《基層與婦幼衛(wèi)生工作匯報(bào)》。原文本屬于政府工作報(bào)告,是基于醫(yī)療衛(wèi)生體制改革、婦幼健康服務(wù)體系、民生工程、醫(yī)療隊(duì)伍建設(shè)、基層醫(yī)療質(zhì)量等方面,對(duì)遂寧市衛(wèi)生健康委員會(huì)過去一年的工作總結(jié)并對(duì)來年的工作進(jìn)行部署。我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展、政治地位不斷提升,我國(guó)的國(guó)際影響力在世界舞臺(tái)上呈現(xiàn)出方興未艾的趨勢(shì)。政府工作報(bào)告中涵蓋了有關(guān)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面的發(fā)展?fàn)顩r,具有權(quán)威、正式和全面性的特點(diǎn),國(guó)外讀者可以透過政府工作報(bào)告進(jìn)一步了解我國(guó)的基本國(guó)情以及政府為人民、為社會(huì)所做出的貢獻(xiàn),從而讓中國(guó)在國(guó)際上樹立良好積極的形象。因此,政府工作報(bào)告的翻譯在中外交流中起著十分重要的作用。該報(bào)告旨在研究政府工作報(bào)告中詞匯層面和句法層面的特征,從而歸納總結(jié)出適用于此類文本的翻譯方法。由于政府工作報(bào)告的特殊性,翻譯此類文本對(duì)在原文本和目標(biāo)文本之間信息的準(zhǔn)確傳達(dá)度和內(nèi)容的清晰把控度方面要求極高。在翻譯過程中,筆者主要遇到了兩方面的困難:首先是詞匯層面,政府工作報(bào)告中經(jīng)常出現(xiàn)高頻詞、中國(guó)特色詞、數(shù)字縮略語(yǔ)、四字結(jié)構(gòu)詞等難點(diǎn)詞匯;其次是句法層面,筆者主要羅列了無... 

【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省

【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
    1.1 Background of the Project
    1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Translation Task Assignment
        2.1.2 Translation Schedule
        2.1.3 Translation Tools
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Self-check
        2.3.2 Peer Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions
    3.1 Difficulties
        3.1.1 Lexical Level Difficulties
        3.1.2 Syntactical Level Difficulties
    3.2 Solutions Based on Functional Equivalence Theory
        3.2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
        3.2.2 Solutions to Lexical Level Difficulties
        3.2.3 Solutions to Syntactical Level Difficulties
Chapter Four Feedback
    4.1 Self-evaluation
    4.2 Evaluation from Client
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix A
Appendix B


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]如何看待公文翻譯的準(zhǔn)確性[J]. 蔡力堅(jiān).  中國(guó)翻譯. 2017(06)
[2]建設(shè)國(guó)際化翻譯人才隊(duì)伍,推動(dòng)中國(guó)文化走出去[J]. 周明偉.  中國(guó)翻譯. 2014(05)
[3]文化對(duì)外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J]. 仲偉合.  中國(guó)翻譯. 2014(05)
[4]中國(guó)式話語(yǔ)與國(guó)際話語(yǔ)權(quán)——以外宣翻譯中的中國(guó)特色詞為例[J]. 翟石磊.  復(fù)旦國(guó)際關(guān)系評(píng)論. 2013(01)
[5]對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 賈毓玲.  中國(guó)翻譯. 2011(01)
[6]從《政府工作報(bào)告》的翻譯談?dòng)⒆g中的幾個(gè)問題[J]. 沈園.  巢湖學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[7]從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J]. 張雪芳.  安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[8]政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會(huì)[J]. 王平興.  中國(guó)翻譯. 2008(01)
[9]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙.  中國(guó)翻譯. 2004(01)
[10]政治文獻(xiàn)的翻譯[J]. 程鎮(zhèn)球.  中國(guó)翻譯. 2004(01)



本文編號(hào):3239280

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3239280.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶814f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com