天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《中國(guó)審美文化簡(jiǎn)史》第一章英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-16 22:06
  中國(guó)的“文化走出去”戰(zhàn)略實(shí)施以來(lái),已經(jīng)取得了巨大成功。中國(guó)文化走向世界,向世界傳遞中國(guó)文化的內(nèi)涵和精神,借助了多種途徑,而中國(guó)傳統(tǒng)文化論著的英譯和外傳是重要途徑之一。中國(guó)傳統(tǒng)審美文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化最為璀璨的一部分!吨袊(guó)審美文化簡(jiǎn)史》一書(shū),以中國(guó)朝代為序,細(xì)數(shù)歷朝歷代之審美文化,圖文并茂,在內(nèi)容上力圖發(fā)掘中國(guó)古代最具價(jià)值的審美文化資源,其英譯必將對(duì)于傳播中國(guó)傳統(tǒng)審美文化具有重要意義。該書(shū)尚未有英譯本問(wèn)世,因此,該書(shū)的英譯不僅具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義,而且具有原創(chuàng)性。本選題以《中國(guó)審美文化簡(jiǎn)史》第一章“神靈隱現(xiàn)的史前時(shí)代”萬(wàn)余字為漢英翻譯對(duì)象。該章主要介紹了史前時(shí)代的器物、圖騰、壁畫(huà)、神話傳說(shuō)及蘊(yùn)藏在他們背后的生殖意象、偶像崇拜等文化內(nèi)涵。該章屬于人文社科學(xué)術(shù)論著,兼具一定的文學(xué)藝術(shù)性,主要體現(xiàn)為寫(xiě)作語(yǔ)言的風(fēng)格和藝術(shù)品、工藝品的描述。譯者根據(jù)該章英譯實(shí)踐,撰寫(xiě)了實(shí)踐報(bào)告,內(nèi)容主要包括選題背景和意義、原文分析、翻譯過(guò)程和難點(diǎn)分析等。在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)本章內(nèi)容中如何實(shí)現(xiàn)文化傳真是翻譯的難點(diǎn),即如何從文化義的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)史前時(shí)代文化所要傳遞的意義。因此,在實(shí)踐報(bào)告中另辟一章,重點(diǎn)闡述在... 

【文章來(lái)源】:魯東大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Task Description
    1.1 Background, Significance and Necessity of the Translation Project
    1.2 Introduction of the Source Text
        1.2.1 Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi and Chapter One Introduced
        1.2.2 Textual Analysis of Chapter One of Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-Translation Preparations and Formulation of Principle and Strategies
        2.1.1 Pre-Translation Preparations
        2.1.2 Overall Translation Principle and Strategies
    2.2 Process of Translating
    2.3 Post-Translation Quality Control
Chapter Three Case Analysis
    3.1 General Introduction to Translation on the Linguistic Levels
        3.1.1 On the Lexical Level
        3.1.2 On the Syntactic Level
        3.1.3 On the Textual Level
    3.2 Cultural Facsimile in Translating Cultural Elements
        3.2.1“Cultural Facsimile”Defined
        3.2.2 Obstructions to Achieving“Cultural Facsimile”in Translation
        3.2.3 Analysis of Realizing“Cultural Facsimile”in Translating the ChineseOriginal
Chapter Four Conclusion
References
Appendix One Source Text
Appendix Two Target Text
About the Author


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論漢語(yǔ)典籍英譯的翻譯策略與文化傳真[J]. 王海艷,許偉麗.  遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[2]文化翻譯與文化“傳真”[J]. 謝建平.  中國(guó)翻譯. 2001(05)



本文編號(hào):3233875

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3233875.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fdfba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com