《中國審美文化簡史》第一章英譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-16 22:06
中國的“文化走出去”戰(zhàn)略實施以來,已經(jīng)取得了巨大成功。中國文化走向世界,向世界傳遞中國文化的內(nèi)涵和精神,借助了多種途徑,而中國傳統(tǒng)文化論著的英譯和外傳是重要途徑之一。中國傳統(tǒng)審美文化是中國傳統(tǒng)文化最為璀璨的一部分!吨袊鴮徝牢幕喪贰芬粫,以中國朝代為序,細數(shù)歷朝歷代之審美文化,圖文并茂,在內(nèi)容上力圖發(fā)掘中國古代最具價值的審美文化資源,其英譯必將對于傳播中國傳統(tǒng)審美文化具有重要意義。該書尚未有英譯本問世,因此,該書的英譯不僅具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)價值和實踐意義,而且具有原創(chuàng)性。本選題以《中國審美文化簡史》第一章“神靈隱現(xiàn)的史前時代”萬余字為漢英翻譯對象。該章主要介紹了史前時代的器物、圖騰、壁畫、神話傳說及蘊藏在他們背后的生殖意象、偶像崇拜等文化內(nèi)涵。該章屬于人文社科學(xué)術(shù)論著,兼具一定的文學(xué)藝術(shù)性,主要體現(xiàn)為寫作語言的風(fēng)格和藝術(shù)品、工藝品的描述。譯者根據(jù)該章英譯實踐,撰寫了實踐報告,內(nèi)容主要包括選題背景和意義、原文分析、翻譯過程和難點分析等。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)本章內(nèi)容中如何實現(xiàn)文化傳真是翻譯的難點,即如何從文化義的角度準確再現(xiàn)史前時代文化所要傳遞的意義。因此,在實踐報告中另辟一章,重點闡述在...
【文章來源】:魯東大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Task Description
1.1 Background, Significance and Necessity of the Translation Project
1.2 Introduction of the Source Text
1.2.1 Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi and Chapter One Introduced
1.2.2 Textual Analysis of Chapter One of Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation Preparations and Formulation of Principle and Strategies
2.1.1 Pre-Translation Preparations
2.1.2 Overall Translation Principle and Strategies
2.2 Process of Translating
2.3 Post-Translation Quality Control
Chapter Three Case Analysis
3.1 General Introduction to Translation on the Linguistic Levels
3.1.1 On the Lexical Level
3.1.2 On the Syntactic Level
3.1.3 On the Textual Level
3.2 Cultural Facsimile in Translating Cultural Elements
3.2.1“Cultural Facsimile”Defined
3.2.2 Obstructions to Achieving“Cultural Facsimile”in Translation
3.2.3 Analysis of Realizing“Cultural Facsimile”in Translating the ChineseOriginal
Chapter Four Conclusion
References
Appendix One Source Text
Appendix Two Target Text
About the Author
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論漢語典籍英譯的翻譯策略與文化傳真[J]. 王海艷,許偉麗. 遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(05)
[2]文化翻譯與文化“傳真”[J]. 謝建平. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3233875
【文章來源】:魯東大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Task Description
1.1 Background, Significance and Necessity of the Translation Project
1.2 Introduction of the Source Text
1.2.1 Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi and Chapter One Introduced
1.2.2 Textual Analysis of Chapter One of Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation Preparations and Formulation of Principle and Strategies
2.1.1 Pre-Translation Preparations
2.1.2 Overall Translation Principle and Strategies
2.2 Process of Translating
2.3 Post-Translation Quality Control
Chapter Three Case Analysis
3.1 General Introduction to Translation on the Linguistic Levels
3.1.1 On the Lexical Level
3.1.2 On the Syntactic Level
3.1.3 On the Textual Level
3.2 Cultural Facsimile in Translating Cultural Elements
3.2.1“Cultural Facsimile”Defined
3.2.2 Obstructions to Achieving“Cultural Facsimile”in Translation
3.2.3 Analysis of Realizing“Cultural Facsimile”in Translating the ChineseOriginal
Chapter Four Conclusion
References
Appendix One Source Text
Appendix Two Target Text
About the Author
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論漢語典籍英譯的翻譯策略與文化傳真[J]. 王海艷,許偉麗. 遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(05)
[2]文化翻譯與文化“傳真”[J]. 謝建平. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3233875
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3233875.html
最近更新
教材專著