關(guān)于音樂科技文獻(xiàn)翻譯問題的思考
發(fā)布時(shí)間:2021-06-16 07:50
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,人類社會(huì)進(jìn)入了空前的發(fā)展時(shí)期。人們?cè)谶M(jìn)行音樂欣賞的過程中,對(duì)聲音的要求也不斷地提高,F(xiàn)代音樂科技的起步在中國(guó)相對(duì)較晚,直至20世紀(jì)后半葉才系統(tǒng)引進(jìn)和發(fā)展,相較于國(guó)外都還有一些差距。于是在國(guó)內(nèi),相關(guān)翻譯文獻(xiàn)不足、翻譯人才匱乏等問題便漸漸浮出水面。筆者翻譯了《計(jì)算機(jī)音樂》(Computer music)一書,希望通過音樂科技文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐,提出一些問題解決方案,并引起相關(guān)領(lǐng)域?qū)<摇W(xué)者們對(duì)音樂科技文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的重視,并對(duì)翻譯者自身素養(yǎng)提出一些要求。本文由緒論和三章正文以及結(jié)論組成。緒論闡述了本文的寫作目的及背景。正文部分第一章展示了音樂科技文獻(xiàn)翻譯研究現(xiàn)狀并發(fā)掘出存在的問題。第二章結(jié)合《計(jì)算機(jī)音樂》(computer music)翻譯實(shí)踐,總結(jié)出翻譯中所遇到的困難以及從困難中總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn),對(duì)音樂科技文獻(xiàn)中的專業(yè)詞匯(術(shù)語翻譯)及長(zhǎng)難句翻譯所面臨的困境和解決措施進(jìn)行了總結(jié)和歸納。第三章提出了筆者對(duì)音樂科技文獻(xiàn)翻譯存在問題的一些建議,并對(duì)此領(lǐng)域的未來充滿信心。音樂科技文獻(xiàn)的翻譯屬于多重學(xué)科兼容的一門學(xué)問,它兼翻譯、音樂以及音樂科技為一身。能勝任音樂科技文翻譯的人員須有扎...
【文章來源】:中央音樂學(xué)院北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:33 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖2-2:兩種位置下彈簧作用力圖示(Charles?Dodge,Thomas?A.?Jersey,?1997)??
J=獅?r?6??v,〇,a?^= ̄ ̄ ̄辛i萍?i?^?^??P ̄=^f?P?;?=fL-3-1?一??EXAMPLE?11.30?Opening?of?Barry?Vercoe’s?Synapse.?(PuWisAeri?u^i?tfie?permission?VferooeJ??圖2-3:?Barry?Vercoe的Synapse樂曲開篇(經(jīng)過Barry?Vercoe允許而印刷)??譯文:??整部作品的曲式為:開始階段的數(shù)個(gè)小節(jié)為節(jié)奏明確的主調(diào)音樂,織體簡(jiǎn)潔(例11???3〇),??中部為非常巧妙的對(duì)位織體,在高潮來臨前呈現(xiàn)出變化多端的密集的復(fù)調(diào)織體,在作品的結(jié)??尾回歸到相對(duì)簡(jiǎn)單的織體。??此句翻譯就與作曲理論中的曲式學(xué)有關(guān),只有譯者了解曲式學(xué),才能明白曲式的衍變結(jié)??構(gòu),從而準(zhǔn)確無誤地將原文翻譯出來。比如“The?overall?shape?of?the?work”就不能直??接翻譯成“這部作品的整體形狀為”,而是“整部作品的曲式為”。??在所有關(guān)于音樂科技類文章的翻譯中,由于所譯內(nèi)容涉及到多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,就會(huì)隨時(shí)遇??到許多難解的知識(shí)點(diǎn)。這時(shí)就需要譯者沉著淡定、認(rèn)真仔細(xì),盡可能地借助周邊資料,弄清??楚這些知識(shí)難點(diǎn)后再做翻譯。??19??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]剖析術(shù)語誤譯,兼論“找譯譯法”[J]. 李亞舒,徐樹德. 中國(guó)科技術(shù)語. 2018(06)
[2]翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)新動(dòng)向:術(shù)語庫商品化[J]. 陽瓊. 上海翻譯. 2018(06)
[3]術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J]. 信娜. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
[4]電子音樂中的空間思維[J]. 李鵬云. 黃鐘(中國(guó).武漢音樂學(xué)院學(xué)報(bào)). 2006(04)
[5]電子音樂的概念界定[J]. 張小夫. 中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[6]從兩部作品的比較看西方電子音樂早期發(fā)展(下)[J]. 黃枕宇. 中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[7]關(guān)于電子音樂記譜法的思考[J]. 劉健. 黃鐘.武漢音樂學(xué)院學(xué)報(bào). 1997(01)
本文編號(hào):3232682
【文章來源】:中央音樂學(xué)院北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:33 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖2-2:兩種位置下彈簧作用力圖示(Charles?Dodge,Thomas?A.?Jersey,?1997)??
J=獅?r?6??v,〇,a?^= ̄ ̄ ̄辛i萍?i?^?^??P ̄=^f?P?;?=fL-3-1?一??EXAMPLE?11.30?Opening?of?Barry?Vercoe’s?Synapse.?(PuWisAeri?u^i?tfie?permission?VferooeJ??圖2-3:?Barry?Vercoe的Synapse樂曲開篇(經(jīng)過Barry?Vercoe允許而印刷)??譯文:??整部作品的曲式為:開始階段的數(shù)個(gè)小節(jié)為節(jié)奏明確的主調(diào)音樂,織體簡(jiǎn)潔(例11???3〇),??中部為非常巧妙的對(duì)位織體,在高潮來臨前呈現(xiàn)出變化多端的密集的復(fù)調(diào)織體,在作品的結(jié)??尾回歸到相對(duì)簡(jiǎn)單的織體。??此句翻譯就與作曲理論中的曲式學(xué)有關(guān),只有譯者了解曲式學(xué),才能明白曲式的衍變結(jié)??構(gòu),從而準(zhǔn)確無誤地將原文翻譯出來。比如“The?overall?shape?of?the?work”就不能直??接翻譯成“這部作品的整體形狀為”,而是“整部作品的曲式為”。??在所有關(guān)于音樂科技類文章的翻譯中,由于所譯內(nèi)容涉及到多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,就會(huì)隨時(shí)遇??到許多難解的知識(shí)點(diǎn)。這時(shí)就需要譯者沉著淡定、認(rèn)真仔細(xì),盡可能地借助周邊資料,弄清??楚這些知識(shí)難點(diǎn)后再做翻譯。??19??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]剖析術(shù)語誤譯,兼論“找譯譯法”[J]. 李亞舒,徐樹德. 中國(guó)科技術(shù)語. 2018(06)
[2]翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)新動(dòng)向:術(shù)語庫商品化[J]. 陽瓊. 上海翻譯. 2018(06)
[3]術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J]. 信娜. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
[4]電子音樂中的空間思維[J]. 李鵬云. 黃鐘(中國(guó).武漢音樂學(xué)院學(xué)報(bào)). 2006(04)
[5]電子音樂的概念界定[J]. 張小夫. 中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[6]從兩部作品的比較看西方電子音樂早期發(fā)展(下)[J]. 黃枕宇. 中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[7]關(guān)于電子音樂記譜法的思考[J]. 劉健. 黃鐘.武漢音樂學(xué)院學(xué)報(bào). 1997(01)
本文編號(hào):3232682
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3232682.html
最近更新
教材專著