天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《2015-2025年預算展望》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-04-21 06:39

  本文關鍵詞:《2015-2025年預算展望》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著人們對翻譯活動認識的加深以及非文學文本在日常翻譯中的不斷增加,使得人們了解到非文學翻譯相較于文學翻譯更為常見。本報告即為一篇針對非文學文本翻譯的翻譯實踐報告。本論文是選取CBO官網上的一篇《2015-2025年預算展望》為項目文本所進行的翻譯實踐報告。通過對原文本的翻譯,不僅可以加強中英雙語互譯能力,也可以了解到美國國會預算辦公室對預算及經濟的預期。本文集中在于英漢翻譯,譯文對國內讀者更好了解美國可能的經濟狀況、美國稅收及經濟有一定的輔助作用。源語文本介紹了美國國會對美國自2015年起未來10年可能的預算變化、稅收變化、醫(yī)療保健支出的變化等多方面的內容。譯文供給語堂翻譯公司,作為給普通民眾的閱讀材料,用來幫助了解美國可能的經濟變化以及稅收、預算的變化。本翻譯實踐報告共分為四個章節(jié)。第一章為翻譯項目簡介,介紹了CBO官網、委托方及委托方要求、委托項目文本特點。第二章為項目文本翻譯過程描述,涵蓋了以前準備階段、翻譯流程及人員安排、應急處理及審校三個部分。譯前準備階段介紹了筆者對平行文本、專業(yè)知識、專業(yè)術語及翻譯理論方面的準備。翻譯流程與人員安排,應急處理與審校工作都在其后進行了介紹。第三章對項目文本翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行了案例分析。對詞匯層面的案例分析,主要分析了專業(yè)術語的翻譯、一次多義的詞義選擇的問題。對句法層面的案例分析,筆者分析了狀語從句、定語從句以及被動句的翻譯策略。對篇章層面的案例分析主要在于篇章的連貫與前后行文邏輯。第四章為總結章節(jié),筆者對自己的翻譯實踐行為進行了總結反思。
【關鍵詞】:預算 經濟 發(fā)展預期
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 第一章 《2015-2025 年預算展望》翻譯任務簡介8-12
  • 1.1 CBO官網簡介8
  • 1.2 委托單位簡介8-9
  • 1.3 委托方要求9-10
  • 1.4 委托任務特點10-12
  • 第二章 《2015-2025 年預算展望》翻譯任務流程12-19
  • 2.1. 譯前準備階段12-16
  • 2.1.1 與預算相關的平行文本12-13
  • 2.1.2 與預算相關的專業(yè)知識準備13
  • 2.1.3 預算相關術語的準備13-15
  • 2.1.4 相關翻譯理論準備15-16
  • 2.2 翻譯流程及人員安排16-17
  • 2.2.1 翻譯流程16-17
  • 2.2.2 翻譯人員安排17
  • 2.2.3 輔助工具17
  • 2.3 應急處理以及審校工作17-19
  • 2.3.1 應急處理17-18
  • 2.3.2 審校工作18-19
  • 第三章 CBO官網《2015-2025 年預算展望》文本翻譯案例分析19-32
  • 3.1 《2015-2025 年預算展望》文本詞匯翻譯所遇問題及解決方法19-22
  • 3.1.1 項目文本中專業(yè)術語翻譯所遇問題及解決方法19-21
  • 3.1.2 項目文本中多義詞翻譯的詞義選擇所遇問題及解決方法21-22
  • 3.2 《2015-2025 年預算展望》文本句子翻譯所遇問題及解決方法22-27
  • 3.2.1 項目文本中狀語從句翻譯所遇問題及解決方法23-24
  • 3.2.2 項目文本中定語從句的翻譯所遇問題及解決方法24-26
  • 3.2.3 項目文本中被動句的翻譯所遇問題及解決方法26-27
  • 3.3 《2015-2025 年預算展望》文本中篇章翻譯所遇問題及解決方法27-32
  • 3.3.1 項目文本翻譯中對篇章語內連貫的處理28-29
  • 3.3.2 項目文本翻譯中的篇章間邏輯問題及處理29-32
  • 第四章 《2015-2025 年預算展望》項目文本翻譯實踐總結32-37
  • 4.1 資料查找對翻譯的幫助32-33
  • 4.2 語料庫的應用對翻譯的幫助33
  • 4.3 CAT工具對翻譯的幫助33-34
  • 4.4 專業(yè)知識準備對翻譯的幫助34-35
  • 4.5 譯者的態(tài)度對翻譯的影響35
  • 4.6 結語35-37
  • 參考文獻37-39
  • 附錄39-76
  • 攻讀碩士期間發(fā)表的學術論文76-78
  • 致謝78

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國校外教育;2013年03期

2 彭萍;商務文本翻譯尺度的探討[J];上海科技翻譯;2004年01期

3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關學院學報;2007年04期

4 趙速梅;宮經理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語學刊;2007年02期

5 范司永;鄧玉珍;;文學文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J];電影評介;2008年17期

6 栗長江;;警務文本漢譯英:問題與方法[J];中國科技翻譯;2008年01期

7 王玉芬;麥新轉;;對非文學文本翻譯的探討——以“小康社會”譯語為例[J];楚雄師范學院學報;2008年04期

8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學教育(上);2009年11期

9 陳怡;;文本翻譯測試評分與命題[J];外語測試與教學;2011年04期

10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王麗;文學文本翻譯的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2004年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王冠橋;關于《初識韓國人文學》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年

2 石佳儀;論語境對小說文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學;2015年

3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應用[D];蘭州大學;2015年

4 樂志敏;關聯(lián)理論視角下的社會學文本翻譯策略研究[D];蘇州大學;2015年

5 錢洪敏;社會學文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年

6 彭筱;藝術史類文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年

7 莫藝云;《色彩藝術》(第三、四章)英漢翻譯實踐報告[D];廣西民族大學;2015年

8 劉岑;翻譯目的論指導下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學;2015年

9 吉志華;環(huán)境評價文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學;2015年

10 李雪蓮;克里絲汀·諾德文本分析模式的應用研究[D];新疆師范大學;2015年


  本文關鍵詞:《2015-2025年預算展望》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:319713

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/319713.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶0dcf6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com