學(xué)術(shù)外譯對(duì)話合作模式構(gòu)建
發(fā)布時(shí)間:2021-05-08 04:55
本文針對(duì)國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目中的現(xiàn)存問(wèn)題,追蹤外譯項(xiàng)目《一個(gè)北方村落的百年變遷》的英譯個(gè)案,溯源譯者手稿、訪談等翻譯檔案,探索文本外聲音之間的互動(dòng)合作,提煉對(duì)話商談、問(wèn)答邏輯、商談倫理合作三原則,概括七步成文翻譯過(guò)程,構(gòu)建規(guī)則導(dǎo)向的游戲合作翻譯模型。在翻譯游戲視角下,譯者不再是翻譯過(guò)程的唯一權(quán)威,翻譯游戲過(guò)程本身和游戲規(guī)則建設(shè)成為推動(dòng)游戲進(jìn)程的核心凝聚力。該模式為解決外譯需求激增、優(yōu)秀譯者緊缺以及外譯質(zhì)量不如人意等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,為進(jìn)一步推進(jìn)我國(guó)青年譯員的培養(yǎng)工作,提供了可資借鑒的理論范式。
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.理論基礎(chǔ)
2.1 文本外聲音參與的合作翻譯
2.2 依托翻譯游戲的合作模式
3.個(gè)案背景與案例描述
4.研究發(fā)現(xiàn)
4.1 對(duì)話商談改變翻譯策略
4.2 問(wèn)答結(jié)構(gòu)開(kāi)顯文本意義
4.3 商談倫理規(guī)范對(duì)話過(guò)程
4.4 七步成文過(guò)程
5.合作模式構(gòu)建與外譯模式反思
5.1 翻譯游戲合作模型
5.2 游戲者權(quán)責(zé)
5.3 游戲規(guī)則
6.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)學(xué)術(shù)著作海外傳播現(xiàn)狀與提升策略研究——以國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為例[J]. 馬玉梅. 上海翻譯. 2019(05)
[2]國(guó)家翻譯實(shí)踐的理論探索——國(guó)家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)高層論壇綜述[J]. 高玉霞,范大祺. 上海翻譯. 2019(05)
[3]“合而有益,譯有所為”:國(guó)內(nèi)合譯研究現(xiàn)狀探析[J]. 梁林歆,許明武. 上海翻譯. 2019(04)
[4]溯源翻譯研究:翻譯過(guò)程研究的新范式[J]. 陶源. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2019(02)
[5]認(rèn)清現(xiàn)狀,樹(shù)立中國(guó)本位的對(duì)外譯介觀——潘文國(guó)教授訪談錄[J]. 趙國(guó)月,周領(lǐng)順,潘文國(guó). 翻譯論壇. 2017(03)
[6]社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究:問(wèn)題與前瞻[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
本文編號(hào):3174715
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.理論基礎(chǔ)
2.1 文本外聲音參與的合作翻譯
2.2 依托翻譯游戲的合作模式
3.個(gè)案背景與案例描述
4.研究發(fā)現(xiàn)
4.1 對(duì)話商談改變翻譯策略
4.2 問(wèn)答結(jié)構(gòu)開(kāi)顯文本意義
4.3 商談倫理規(guī)范對(duì)話過(guò)程
4.4 七步成文過(guò)程
5.合作模式構(gòu)建與外譯模式反思
5.1 翻譯游戲合作模型
5.2 游戲者權(quán)責(zé)
5.3 游戲規(guī)則
6.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)學(xué)術(shù)著作海外傳播現(xiàn)狀與提升策略研究——以國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為例[J]. 馬玉梅. 上海翻譯. 2019(05)
[2]國(guó)家翻譯實(shí)踐的理論探索——國(guó)家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)高層論壇綜述[J]. 高玉霞,范大祺. 上海翻譯. 2019(05)
[3]“合而有益,譯有所為”:國(guó)內(nèi)合譯研究現(xiàn)狀探析[J]. 梁林歆,許明武. 上海翻譯. 2019(04)
[4]溯源翻譯研究:翻譯過(guò)程研究的新范式[J]. 陶源. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2019(02)
[5]認(rèn)清現(xiàn)狀,樹(shù)立中國(guó)本位的對(duì)外譯介觀——潘文國(guó)教授訪談錄[J]. 趙國(guó)月,周領(lǐng)順,潘文國(guó). 翻譯論壇. 2017(03)
[6]社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究:問(wèn)題與前瞻[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
本文編號(hào):3174715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3174715.html
最近更新
教材專(zhuān)著