“發(fā)展中國(guó)家小型農(nóng)業(yè)機(jī)械實(shí)用技術(shù)培訓(xùn)班”口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-06 23:12
本文根據(jù)作者在“發(fā)展中國(guó)家小型農(nóng)業(yè)機(jī)械實(shí)用技術(shù)培訓(xùn)班”的一次口譯經(jīng)驗(yàn)編寫(xiě)而成。該培訓(xùn)班的課程包括農(nóng)業(yè)機(jī)械講座、中國(guó)文化講座和實(shí)地考察幾個(gè)部分。本文選取了培訓(xùn)過(guò)程中該公司副總周丹女士介紹《中國(guó)國(guó)情與改革開(kāi)放》這一次課堂口譯作為樣本,結(jié)合譯員主體性的特點(diǎn),對(duì)譯員在此次活動(dòng)中采取的翻譯策略進(jìn)行了分析并提出了自己的思考。這份報(bào)告共四個(gè)部分。第一部分是任務(wù)描述,介紹培訓(xùn)課程的背景、培訓(xùn)者、與會(huì)嘉賓、主講者的要求和整個(gè)培訓(xùn)課程的安排。第二部分為過(guò)程描述,介紹了譯前準(zhǔn)備工作,在口譯過(guò)程中譯者碰到的四大主要問(wèn)題,即培訓(xùn)班學(xué)員語(yǔ)氣激進(jìn),授課人講話(huà)內(nèi)容較多冗余,句子信息不完整和無(wú)意識(shí)的信息錯(cuò)誤,以及譯后評(píng)價(jià)。第三部分概括的介紹了論文的理論框架譯者主體性,再結(jié)合案例進(jìn)行了詳細(xì)的分析,通過(guò)分析,作者發(fā)現(xiàn)在此次口譯活動(dòng)中,譯員主體性的顯身意識(shí),作為一個(gè)信息把關(guān)者和共同溝通者的角色得到了一定的體現(xiàn),并在不同情況下給出了相應(yīng)的策略。最后一部分是結(jié)論,總結(jié)了本文的主要發(fā)現(xiàn)和存在的局限性,希望能為以后的口譯學(xué)習(xí)提供一些借鑒和思考。主要發(fā)現(xiàn):1,譯員在整場(chǎng)活動(dòng)中應(yīng)該是一個(gè)促進(jìn)文化交流的人,在出現(xiàn)文化差異等因素帶來(lái)的問(wèn)題時(shí)...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Training Course
1.2 Lecturer
1.3 Trainees
1.4 Requirements
1.5 Arrangements
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Interaction with the Manager
2.1.2 Preparation of Relevant Knowledge
2.1.3 Glossary Build-up
2.1.4 Anticipation of the Possible Scenario
2.2 Problems Encountered
2.2.1 Impoliteness in the Trainee’s Expression
2.2.2 Redundancy in the Trainer’s Expression
2.2.3 Incompleteness in the Trainer’s Expression
2.2.4 Unconscious Wrong Information in the Trainer’s Expression
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Trainees’Evaluation
2.3.2 Lecturer’s Evaluation
2.3.3 Self-evaluation
3.CASE ANALYSIS
3.1 Subjectivity of the Interpreter
3.2 Interpreter as a Gate-keeper
3.2.1 Adjusting
3.2.2 Revising
3.2.3 Omitting
3.3 Interpreter as a Co-interlocutor
3.3.1 Enquiring
3.3.2 Adding
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3172787
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Training Course
1.2 Lecturer
1.3 Trainees
1.4 Requirements
1.5 Arrangements
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Interaction with the Manager
2.1.2 Preparation of Relevant Knowledge
2.1.3 Glossary Build-up
2.1.4 Anticipation of the Possible Scenario
2.2 Problems Encountered
2.2.1 Impoliteness in the Trainee’s Expression
2.2.2 Redundancy in the Trainer’s Expression
2.2.3 Incompleteness in the Trainer’s Expression
2.2.4 Unconscious Wrong Information in the Trainer’s Expression
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Trainees’Evaluation
2.3.2 Lecturer’s Evaluation
2.3.3 Self-evaluation
3.CASE ANALYSIS
3.1 Subjectivity of the Interpreter
3.2 Interpreter as a Gate-keeper
3.2.1 Adjusting
3.2.2 Revising
3.2.3 Omitting
3.3 Interpreter as a Co-interlocutor
3.3.1 Enquiring
3.3.2 Adding
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3172787
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3172787.html
最近更新
教材專(zhuān)著