天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《雙語法庭》第五章翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2021-04-28 09:06
  蘇珊·伯克·塞利格森所著的《雙語法庭》是法庭口譯領(lǐng)域十分具有影響力的學(xué)術(shù)著作,對法庭口譯實(shí)踐和研究具有重要的指導(dǎo)意義。本報(bào)告節(jié)選的翻譯章節(jié)為該書第五章,主要分析法庭訴訟程序和其他當(dāng)事方如何將注意力轉(zhuǎn)移到口譯員身上。在翻譯過程中,譯者采用了SDL Trados 2014作為主要輔助翻譯工具,在學(xué)術(shù)著作翻譯原則和學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的指導(dǎo)下,通過查閱字典及參考文獻(xiàn)解決了翻譯過程中遇到的一些難題。本報(bào)告包含四個章節(jié):第一章為任務(wù)描述,主要介紹了實(shí)踐背景、原文作者相關(guān)信息及原文的特點(diǎn);第二章為過程描述,主要涉及譯前準(zhǔn)備、時間進(jìn)度表、質(zhì)量控制;第三章為案例分析,譯者從詞匯、句子、篇章三個層面對第五章的翻譯進(jìn)行分析;最后一章為報(bào)告的總結(jié),通過對翻譯過程的分析,譯者發(fā)現(xiàn)分析原文、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、選擇適當(dāng)?shù)姆g原則以及分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對翻譯實(shí)踐尤為重要。譯者希望通過本次翻譯實(shí)踐能透徹理解法庭口譯的具體應(yīng)用,同時也能為廣大法庭口譯學(xué)習(xí)者提供一些經(jīng)驗(yàn)和參考。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:141 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction
    1.2 About the Source Text
    1.3 About the Author of the Source Text
    1.4 Features of the Source Text
        1.4.1 Nominalization
        1.4.2 Technical Terms
        1.4.3 Passive Voice
        1.4.4 Complex Sentences
        1.4.5 Bilingualism
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation
        2.1.1 Parallel Texts
        2.1.2 CAT Tools,Dictionaries,Search Engines and Handbooks
        2.1.3 Glossary Building
        2.1.4 Principles of Academic Translation
    2.2 Schedule
    2.3 Quality Control
3.CASE STUDY
    3.1 Translation at the Lexical Level
        3.1.1 Legal Words
        3.1.2 Nominalization
        3.1.3 Non-English Words
    3.2 Translation at the Syntactic Level
        3.2.1 Active Voice and Passive Voice
        3.2.2 Attributive Clauses
        3.2.3 Complex Sentences
    3.3 Translation at the Textual Level
4.CONCLUSION
    4.1 Findings
    4.2 Implications
    4.3 Limitations
    4.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A Name List
    Appendix B Glossary
    Appendix C Translation


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國法庭口譯員的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)與培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)[J]. 吳遠(yuǎn)寧.  外語與翻譯. 2017(04)
[2]美國法庭口譯員角色之困境[J]. 吳遠(yuǎn)寧.  中國翻譯. 2016(02)
[3]非法外國移民在中國的現(xiàn)狀、癥結(jié)與對策[J]. 宋全成.  山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(01)
[4]英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英.  中國科技翻譯. 2014(01)
[5]法庭口譯員對庭審問語控制的影響[J]. 沈璐.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(01)
[6]《法庭口譯的話語:法律、證人和譯員的話語實(shí)踐》述介[J]. 曹嬿.  英語研究. 2013(03)
[7]學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 孫周興.  中國翻譯. 2013(04)
[8]社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社出臺學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的認(rèn)識、做法和體會[J]. 童根興.  中國編輯. 2013(01)
[9]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生.  中國翻譯. 2012(06)
[10]大國新問題:在華外國非法移民的司法對策研究[J]. 郭爍.  清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(05)



本文編號:3165208

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3165208.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9e707***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com