角色扮演類游戲《輻射76》本地化英漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-27 20:18
世界游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和國(guó)際化帶動(dòng)著游戲本地化需求不斷提升,許多大型跨國(guó)電子游戲廠商也逐漸意識(shí)到電子游戲本地化是其運(yùn)營(yíng)中至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié),質(zhì)量上乘的游戲本地化將會(huì)促進(jìn)游戲銷量的提升。角色扮演類游戲在電子游戲中占據(jù)主流地位。因此,為了滿足日益增長(zhǎng)的游戲本地化需求,基于角色扮演類游戲英漢本地化實(shí)踐的研究十分重要。本實(shí)踐報(bào)告基于作者參與的角色扮演類游戲《輻射76》英漢本地化實(shí)踐,梳理了作者及本地化團(tuán)隊(duì)遇到的困難和問(wèn)題,主要涉及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、術(shù)語(yǔ)、原文中非標(biāo)準(zhǔn)拼寫與句法三個(gè)方面。作者以柏納爾·梅里諾的電子游戲本地化理論為指導(dǎo),分析了原文文本的敘述性、指導(dǎo)性、口語(yǔ)/對(duì)話性特征,并針對(duì)梳理出的問(wèn)題總結(jié)歸納出具體的翻譯方法,如:零翻譯、共享在線問(wèn)答清單、譯創(chuàng)等,以期通過(guò)本地化手段提升游戲的可玩性與互動(dòng)性,為角色扮演類型的游戲本地化實(shí)踐提供方法、技巧的借鑒,使玩家達(dá)到最佳游戲體驗(yàn),領(lǐng)略游戲的魅力。
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.2.1 Content and Requirements of the Task
1.2.2 Localization Procedure
1.3 Significance and Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Video Game Localization
2.2 Bernal-Merino’s Video Game Localization Theory
2.2.1 Translation of Multichannel Texts
2.2.2 Translation and Localization in Video Games
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF LOCALIZATION TASK
3.1 Features of the Localization Task
3.1.1 Narrative Feature
3.1.2 Didactic Feature
3.1.3 Oral/Dialogic Feature
3.2 Target Readership:Player
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF LOCALIZATION DIFFICULTIES
4.1 Punctuation
4.1.1 Punctuation in Game Code
4.1.2 Punctuation in Game Text
4.2 Terminology
4.2.1 Acronym
4.2.2 Ambiguity
4.2.3 Consistency
4.3 Idiosyncrasy of Source Text
4.3.1 Unconventional Spelling
4.3.2 Non-standard Syntax
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF BERNAL-MERINO’S VIDEO GAME LOCALIZATION THEORY
5.1 Punctuation
5.1.1 Game Code Identification
5.1.2 Makeover in Line with Function in TT
5.2 Terminology
5.2.1 Zero Translation or Shorthand in TT
5.2.2 Online Query List Shared by Translators and Game Developer
5.2.3 Translation Memory and Term Base
5.3 Trans-creation
5.3.1 Trans-creation of Unconventional Spelling
5.3.2 Trans-creation of Non-standard Syntax
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX1:Source Text
APPENDIX2:Target Text
APPENDIX3:Simplified Chinese Style Guide
APPENDIX4:Contractor Non-Disclosure Agreement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]MOBA類型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 蔡齊齊,黃焰結(jié). 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[2]翻譯研究新視角:電子游戲翻譯——《電子游戲的翻譯與本地化:娛樂(lè)軟件的全球化》評(píng)介[J]. 唐一辰,肖維青. 東方翻譯. 2017(05)
[3]不同視角下的游戲本地化翻譯研究綜述[J]. 張偉偉,何珊. 海外英語(yǔ). 2017(03)
[4]游戲軟件本地化翻譯研究綜述[J]. 葛婉君. 求知導(dǎo)刊. 2015(24)
[5]從本地化相關(guān)的習(xí)慣和約定談?dòng)螒蚍g[J]. 張杪昀,張武江. 電子制作. 2014(03)
[6]譯創(chuàng)在游戲本地化翻譯中的應(yīng)用[J]. 張武江. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(12)
[7]從目的論看游戲名稱的英譯漢策略[J]. 汪寶琴. 海外英語(yǔ). 2012(13)
[8]網(wǎng)絡(luò)游戲名的翻譯[J]. 周軍. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(07)
[9]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國(guó)翻譯. 2001(01)
[10]千面千腔——談戲劇翻譯[J]. 翁顯良. 中國(guó)翻譯. 1982(05)
碩士論文
[1]游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D]. 朱璇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]游戲軟件本地化中游戲文本翻譯研究[D]. 符陽(yáng).南華大學(xué) 2013
[3]從功能派理論視角看游戲軟件本地化過(guò)程中的翻譯策略[D]. 言明樂(lè).廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3164096
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.2.1 Content and Requirements of the Task
1.2.2 Localization Procedure
1.3 Significance and Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Video Game Localization
2.2 Bernal-Merino’s Video Game Localization Theory
2.2.1 Translation of Multichannel Texts
2.2.2 Translation and Localization in Video Games
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF LOCALIZATION TASK
3.1 Features of the Localization Task
3.1.1 Narrative Feature
3.1.2 Didactic Feature
3.1.3 Oral/Dialogic Feature
3.2 Target Readership:Player
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF LOCALIZATION DIFFICULTIES
4.1 Punctuation
4.1.1 Punctuation in Game Code
4.1.2 Punctuation in Game Text
4.2 Terminology
4.2.1 Acronym
4.2.2 Ambiguity
4.2.3 Consistency
4.3 Idiosyncrasy of Source Text
4.3.1 Unconventional Spelling
4.3.2 Non-standard Syntax
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF BERNAL-MERINO’S VIDEO GAME LOCALIZATION THEORY
5.1 Punctuation
5.1.1 Game Code Identification
5.1.2 Makeover in Line with Function in TT
5.2 Terminology
5.2.1 Zero Translation or Shorthand in TT
5.2.2 Online Query List Shared by Translators and Game Developer
5.2.3 Translation Memory and Term Base
5.3 Trans-creation
5.3.1 Trans-creation of Unconventional Spelling
5.3.2 Trans-creation of Non-standard Syntax
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX1:Source Text
APPENDIX2:Target Text
APPENDIX3:Simplified Chinese Style Guide
APPENDIX4:Contractor Non-Disclosure Agreement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]MOBA類型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 蔡齊齊,黃焰結(jié). 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[2]翻譯研究新視角:電子游戲翻譯——《電子游戲的翻譯與本地化:娛樂(lè)軟件的全球化》評(píng)介[J]. 唐一辰,肖維青. 東方翻譯. 2017(05)
[3]不同視角下的游戲本地化翻譯研究綜述[J]. 張偉偉,何珊. 海外英語(yǔ). 2017(03)
[4]游戲軟件本地化翻譯研究綜述[J]. 葛婉君. 求知導(dǎo)刊. 2015(24)
[5]從本地化相關(guān)的習(xí)慣和約定談?dòng)螒蚍g[J]. 張杪昀,張武江. 電子制作. 2014(03)
[6]譯創(chuàng)在游戲本地化翻譯中的應(yīng)用[J]. 張武江. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(12)
[7]從目的論看游戲名稱的英譯漢策略[J]. 汪寶琴. 海外英語(yǔ). 2012(13)
[8]網(wǎng)絡(luò)游戲名的翻譯[J]. 周軍. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(07)
[9]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國(guó)翻譯. 2001(01)
[10]千面千腔——談戲劇翻譯[J]. 翁顯良. 中國(guó)翻譯. 1982(05)
碩士論文
[1]游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D]. 朱璇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]游戲軟件本地化中游戲文本翻譯研究[D]. 符陽(yáng).南華大學(xué) 2013
[3]從功能派理論視角看游戲軟件本地化過(guò)程中的翻譯策略[D]. 言明樂(lè).廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3164096
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3164096.html
最近更新
教材專著