《男性烏托邦-摧毀硅谷男性俱樂部》(第三章)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-04-23 06:19
作為家務的承擔者和孩子的照顧者,婦女對社會的發(fā)展作出了不可估量的貢獻,但婦女在職場受到的歧視與她們的付出不成正比,婦女的權益保護也越來越受到全世界的關注!赌行詾跬邪睢輾Ч韫饶行跃銟凡俊凡粌H介紹了商業(yè)管理的諸多案例,還揭示了硅谷職業(yè)女性遭遇的歧視和潛規(guī)則,其中的一些熱點話題也在中國引起了熱議。該書由Portfolio/Penguin出版社于2018年2月出版。據譯者調查,目前國內尚無中文譯本出版或發(fā)表。雖然作者在書中表達了自己的觀點,但為了增加說服力,作者引用了大量的采訪內容和行業(yè)數(shù)據,因此原文更傾向于信息類文本,語言簡練客觀,結構層次清晰。文章聚焦商業(yè)和科技領域,含有大量專有名詞和縮略語。為保持客觀,文章大量使用被動句。這些都是本次翻譯的難點。作為一項社會活動,翻譯具有很強的目的性,翻譯目的往往決定采用的翻譯方法。因此,譯者采用目的論作為本次翻譯任務的指導理論。該理論認為,目的對翻譯方法的決定程度大于其他所有因素,因此,譯者需在滿足翻譯目的的條件下方可考慮譯文連貫性。本文從該理論的“目的原則”和“語內連貫”原則入手,探討部分專有名詞與縮略語的零翻譯策略,并分析不同語境和情況下被動...
【文章來源】:西南大學重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the translation
1.2 Objectives of the translation
1.3 Significance of the translation
1.4 Layout of the report
Chapter 2 Analyses of the Translation Project
2.1 Introduction to Emily Chang
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 The theme of the Source Text
2.2.2 Linguistic features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to the Skopos theory
3.1.1 The skopos rule
3.1.2 The coherence rule
3.2 Analyses of the translation project
3.3 Discussion of translation methods
Chapter 4 Translation Methods for Difficulties
4.1 Difficulties in the translation
4.1.1 Zero translation for proper names and abbreviations
4.1.2 Explicitation for passive structures
4.2 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experiences learned from the translation
5.2 Limitations of the translation
5.3 Prospects for future studies
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]技術、性別與身份認同——IT女性程序員的性別邊界協(xié)商[J]. 孫萍. 社會學評論. 2019(02)
[2]零翻譯類型研究[J]. 李家春. 外語學刊. 2013(03)
[3]第三期中國婦女社會地位調查主要數(shù)據報告[J]. 第三期中國婦女社會地位調查課題組. 婦女研究論叢. 2011(06)
[4]縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J]. 吳永波. 中國科技翻譯. 2002(01)
[5]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
本文編號:3154803
【文章來源】:西南大學重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the translation
1.2 Objectives of the translation
1.3 Significance of the translation
1.4 Layout of the report
Chapter 2 Analyses of the Translation Project
2.1 Introduction to Emily Chang
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 The theme of the Source Text
2.2.2 Linguistic features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to the Skopos theory
3.1.1 The skopos rule
3.1.2 The coherence rule
3.2 Analyses of the translation project
3.3 Discussion of translation methods
Chapter 4 Translation Methods for Difficulties
4.1 Difficulties in the translation
4.1.1 Zero translation for proper names and abbreviations
4.1.2 Explicitation for passive structures
4.2 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experiences learned from the translation
5.2 Limitations of the translation
5.3 Prospects for future studies
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]技術、性別與身份認同——IT女性程序員的性別邊界協(xié)商[J]. 孫萍. 社會學評論. 2019(02)
[2]零翻譯類型研究[J]. 李家春. 外語學刊. 2013(03)
[3]第三期中國婦女社會地位調查主要數(shù)據報告[J]. 第三期中國婦女社會地位調查課題組. 婦女研究論叢. 2011(06)
[4]縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J]. 吳永波. 中國科技翻譯. 2002(01)
[5]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
本文編號:3154803
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3154803.html
最近更新
教材專著